64:永别了,尘世的欢乐(mp3+lrc)
整语速调:
64 A Farewel to Worldly Joyes
Anne Killigrew
64 永别了,尘世的欢乐
安妮·基丽格鲁
Farewel to Unsubstantial Joyes,
永别了,空洞的欢乐,你是
Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,
涂金的虚无,华丽的玩具,
Too long ye have my Soul misled,
太久,你使我的灵魂迷途,
Too long with Aiery Diet fed:
太久,给它空气般的米黍:
But now my Heart ye shall no more
但是我的心不会再被你迷惑,
Deceive,as you have heretofore:
虽然以前你曾经迷惑过我:
for when I hear such Sirens sing,
当我听到这样的塞壬歌唱,
Like lthica's fore-warned King,
像伊斯卡受到警告的国王,
With prudent Resolution I
以谨慎克制的决心,我将
Will so my Will and Fancy tye,
坚决缚住我的意志和想像,
That stronger to the Mast not he,
比他把自己缚于桅杆更紧,
Than I to Reason bound will be:
我将使自己钳制于理性:
And though your Witchcrafts strike my Ear,
虽然你的巫术撞击我的耳鼓,
Unhurt,like him,your Charms I'll hear.
无动于衷,像他,我倾听你的法术。
背景知识:
安妮·基丽格鲁(Anne Killigrew),来自一个戏剧世家,她父亲、两位叔父,两位堂兄都是剧作家。她自己既是诗人又是画家。作为约克公爵夫人的高级侍女,她的诗常写宫廷生活、她所服侍的公爵夫人及诗歌理论,也写她自己的绘画。安妮25岁时死于天花,她的诗歌由她父亲于1868年编辑出版。
64 永别了,尘世的欢乐
安妮·基丽格鲁
永别了,空洞的欢乐,你是
涂金的虚无,华丽的玩具,
太久,你使我的灵魂迷途,
太久,给它空气般的米黍:
但是我的心不会再被你迷惑,
虽然以前你曾经迷惑过我:
当我听到这样的塞壬歌唱,
像伊斯卡受到警告的国王,
以谨慎克制的决心,我将
坚决缚住我的意志和想像,
比他把自己缚于桅杆更紧,
我将使自己钳制于理性:
虽然你的巫术撞击我的耳鼓,
无动于衷,像他,我倾听你的法术。
背景知识:
安妮·基丽格鲁(Anne Killigrew),来自一个戏剧世家,她父亲、两位叔父,两位堂兄都是剧作家。她自己既是诗人又是画家。作为约克公爵夫人的高级侍女,她的诗常写宫廷生活、她所服侍的公爵夫人及诗歌理论,也写她自己的绘画。安妮25岁时死于天花,她的诗歌由她父亲于1868年编辑出版。
64 A Farewel to Worldly Joyes
Anne Killigrew
Farewel to Unsubstantial Joyes,
Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,
Too long ye have my Soul misled,
Too long with Aiery Diet fed:
But now my Heart ye shall no more
Deceive,as you have heretofore:
for when I hear such Sirens sing,
Like lthica's fore-warned King,
With prudent Resolution I
Will so my Will and Fancy tye,
That stronger to the Mast not he,
Than I to Reason bound will be:
And though your Witchcrafts strike my Ear,
Unhurt,like him,your Charms I'll hear.