当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 名家英语诗歌代表作>

托马斯.厄纳斯特.休姆关于秋天的经典名诗:秋 Autumn(双语)

托马斯.厄纳斯特.休姆关于秋天的经典名诗:秋 Autumn(双语)


秋天.jpg
萧索的秋夜,月亮和星星高悬天幕,诗人把月亮比做“红脸膛的农夫”,把熠熠闪亮的星星比做白皙的孩子,颇具匠心。可以看出,诗人倡导回归自然和对城市生活厌倦的取向,用新奇的比喻表达了诗人对自然的细腻情感。一幅散发着浓郁现代气息的秋夜景色跃然纸上。
秋 autumn
by thomas ernest hulme
a touch of cold in the autumn night -
秋夜感凉意。
i walked abroad,
步庭里,
and saw the ruddy moon lean over a hedge
却见晕月斜倚篱,
like a red-faced farmer.
红脸农夫何似!
i did not stop to speak, but nodded;
未停语,点头时,
and round about were the wistful stars
周天群星皆沉思,
with white faces like town children.
恰似城里儿童白脸皮。

展开全部内容

萧索的秋夜,月亮和星星高悬天幕,诗人把月亮比做“红脸膛的农夫”,把熠熠闪亮的星星比做白皙的孩子,颇具匠心。可以看出,诗人倡导回归自然和对城市生活厌倦的取向,用新奇的比喻表达了诗人对自然的细腻情感。一幅散发着浓郁现代气息的秋夜景色跃然纸上。
秋夜感凉意。
步庭里,
却见晕月斜倚篱,
红脸农夫何似!
未停语,点头时,
周天群星皆沉思,
恰似城里儿童白脸皮。

秋天.jpg
秋 autumn
by thomas ernest hulme
a touch of cold in the autumn night -
i walked abroad,
and saw the ruddy moon lean over a hedge
like a red-faced farmer.
i did not stop to speak, but nodded;
and round about were the wistful stars
with white faces like town children.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

北师大版高二必修4英语书高二必修4英语书 北师大版高三必修5英语书高三必修5英语书 北师大版高二必修3英语书高二必修3英语书 北师大版高一必修2英语书高一必修2英语书 北师大版高一必修1英语书高一必修1英语书 北师大版八年级下册英语书八年级下册英语书