托马斯.艾略特经典英语诗歌:The hollow men 空心人(双语)
《空心人》是托马斯.艾略特在1925年创作的作品,诗歌集中表现了西方人面对现代文明濒临崩溃、希望颇为渺茫的困境,以及精神极为空虚的生存状态。《空心人》中绝望的情绪十分明显:人是空心人,头脑里塞满了稻草,人的声音“完全没有意义,像风吹在干草上”,而整个世界将在“嘘”的一声中结束。空心人是失去灵魂的现代人的象征。
the hollow men 空心人 原文及翻译
the hollow men
mistah kurtz-he dead.
a penny for the old guy
库尔兹先生——他死了
给老盖一个便士吧。
<i>
we are the hollow men
we are the stuffed men
leaning together
headpiece filled with straw. alas!
our dried voices, when
we whisper together
are quiet and meaningless
as wind in dry grass
or rats' feet over broken glass
in our dry cellar
我们是空心人
我们是填塞起来的人
彼此倚靠着
头颅装满了稻草。可叹啊!
我们干枯的嗓音,在
我们说悄悄话时
寂静而无意义
像干草地中的风
或碎玻璃堆上的老鼠脚
在我们那干燥的地窖里
shape without form, shade without colour,
paralysed force, gesture without motion;
有态而无形,有影而无色
麻木了的力度,没有动作的手势;
those who have crossed
with direct eyes, to death's other kingdom
remember us -- if at all -- not as lost
violent souls, but only
as the hollow men
the stuffed men.
那些已经亲眼目睹
跨进了死亡这另一个国度时
只要记得我们——不是
丢魂失魄的野人,而只是
空心人
填塞起来的人。
<ii>
eyes i dare not meet in dreams
in death's dream kingdom
these do not appear:
there, the eyes are
sunlight on a broken column
there, is a tree swinging
and voices are
in the wind's singing
more distant and more solemn
than a fading star.
我梦中不敢面对
而在死亡的梦乡
又不会出现的眼睛:
在那里,眼睛是
倾塌的柱上的阳光
在那里,一棵树在摇曳
而人声只是
在风中歌唱
比一颗正在消失的星星
更加遥远而庄严。
let me be no nearer
in death's dream kingdom
let me also wear
such deliberate disguises
rat's coat, crowskin, crossed staves
in a field
behaving as the wind behaves
no nearer --
不要让我挨近
死亡的梦乡
让我穿上
这些故意穿上的伪装
老鼠皮,乌鸦皮,田里的
交叉着的标竿
和风一样行动
不要更近——
not that final meeting
in the twilight kingdom
不是黄昏之乡的
最后相会
<iii>
this is the dead land
this is cactus land
here the stone images
are raised, here they receive
the supplication of a dead man's hand
under the twinkle of a fading star.
这是死亡的地带
这是石头的人像
被竖立起,这里他们受到了
一只死人的手的哀求
在一颗隐退下去的星星的闪光下。
is it like this
in death's other kingdom
waking alone
at the hour when we are
trembling with tenderness
lips that would kiss
form prayers to broken stone.
在死亡的另一个国度里
是否这样
独自在这时醒来
感受着温柔的震颤
那愿意接吻的双唇
形成了对破碎石头的祈祷。
<iv>
the eyes are not here
there are no eyes here
in this valley of dying stars
in this hollow valley
this broken jaw of our lost kingdoms
眼睛不在这里
在这星星即将死去的山谷
在这空心的山谷里
在我们这已经失去的破碎的王国
这里没有眼睛
in this last of meeting places
we grope together
and avoid speech
gathered on this beach of the tumid river
在这最后的相会处
我们在一起摸索
避免语言
在这条肿胀的河滩头聚会
sightless, unless
the eyes reappear
as the perpetual star
multifoliate rose
of death's twilight kingdom
the hope only
of empty men.
看不见,除非
眼睛重新出现
像那死亡的黄昏之国的
永恒星星
空心人的
唯一希望。
<v>
here we go round the prickly pear
prickly pear prickly pear
here we go round the prickly pear
at five o'clock in the morning.
我们在这里围绕这带刺的梨树转圈
带刺的梨树带刺的梨树
我们在这里围绕这带刺的梨树转圈
在上午五点的时候。
between the idea
and the reality
between the motion
and the act
falls the shadow
for thine is the kingdom
在概念
和实际之间
在动作
和行为之间
落下影子
因为王国是你的
between the conception
and the creation
between the emotion
and the response
falls the shadow
life is very long
在形成概念
和创造之间
在情感
和回应之间
落下影子
生命是漫长的
between the desire
and the spasm
between the potency
and the existence
between the essence
and the descent
falls the shadow
for thine is the kingdom
在欲望
和痉挛之间
在能量
和生存之间
在本质
和遗传之间
落下影子
因为王国是你的
for thine is
life is
for thine is the
因为你是
生命是
因为你是
this is the way the world ends
this is the way the world ends
this is the way the world ends
not with a bang but a whimper.
世界就是这样告终的
世界就是这样告终的
世界就是这样告终的
不是砰的一声而是一声抽泣。
(1925年) 赵罗蕤 译
《空心人》是托马斯.艾略特在1925年创作的作品,诗歌集中表现了西方人面对现代文明濒临崩溃、希望颇为渺茫的困境,以及精神极为空虚的生存状态。《空心人》中绝望的情绪十分明显:人是空心人,头脑里塞满了稻草,人的声音“完全没有意义,像风吹在干草上”,而整个世界将在“嘘”的一声中结束。空心人是失去灵魂的现代人的象征。
the hollow men 空心人 原文及翻译
库尔兹先生——他死了
给老盖一个便士吧。
我们是空心人
我们是填塞起来的人
彼此倚靠着
头颅装满了稻草。可叹啊!
我们干枯的嗓音,在
我们说悄悄话时
寂静而无意义
像干草地中的风
或碎玻璃堆上的老鼠脚
在我们那干燥的地窖里
有态而无形,有影而无色
麻木了的力度,没有动作的手势;
那些已经亲眼目睹
跨进了死亡这另一个国度时
只要记得我们——不是
丢魂失魄的野人,而只是
空心人
填塞起来的人。
我梦中不敢面对
而在死亡的梦乡
又不会出现的眼睛:
在那里,眼睛是
倾塌的柱上的阳光
在那里,一棵树在摇曳
而人声只是
在风中歌唱
比一颗正在消失的星星
更加遥远而庄严。
不要让我挨近
死亡的梦乡
让我穿上
这些故意穿上的伪装
老鼠皮,乌鸦皮,田里的
交叉着的标竿
和风一样行动
不要更近——
不是黄昏之乡的
最后相会
这是死亡的地带
这是石头的人像
被竖立起,这里他们受到了
一只死人的手的哀求
在一颗隐退下去的星星的闪光下。
在死亡的另一个国度里
是否这样
独自在这时醒来
感受着温柔的震颤
那愿意接吻的双唇
形成了对破碎石头的祈祷。
眼睛不在这里
在这星星即将死去的山谷
在这空心的山谷里
在我们这已经失去的破碎的王国
这里没有眼睛
在这最后的相会处
我们在一起摸索
避免语言
在这条肿胀的河滩头聚会
看不见,除非
眼睛重新出现
像那死亡的黄昏之国的
永恒星星
空心人的
唯一希望。
我们在这里围绕这带刺的梨树转圈
带刺的梨树带刺的梨树
我们在这里围绕这带刺的梨树转圈
在上午五点的时候。
在概念
和实际之间
在动作
和行为之间
落下影子
因为王国是你的
在形成概念
和创造之间
在情感
和回应之间
落下影子
生命是漫长的
在欲望
和痉挛之间
在能量
和生存之间
在本质
和遗传之间
落下影子
因为王国是你的
因为你是
生命是
因为你是
世界就是这样告终的
世界就是这样告终的
世界就是这样告终的
不是砰的一声而是一声抽泣。
(1925年) 赵罗蕤 译
the hollow men
mistah kurtz-he dead.
a penny for the old guy
<i>
we are the hollow men
we are the stuffed men
leaning together
headpiece filled with straw. alas!
our dried voices, when
we whisper together
are quiet and meaningless
as wind in dry grass
or rats' feet over broken glass
in our dry cellar
shape without form, shade without colour,
paralysed force, gesture without motion;
those who have crossed
with direct eyes, to death's other kingdom
remember us -- if at all -- not as lost
violent souls, but only
as the hollow men
the stuffed men.
<ii>
eyes i dare not meet in dreams
in death's dream kingdom
these do not appear:
there, the eyes are
sunlight on a broken column
there, is a tree swinging
and voices are
in the wind's singing
more distant and more solemn
than a fading star.
let me be no nearer
in death's dream kingdom
let me also wear
such deliberate disguises
rat's coat, crowskin, crossed staves
in a field
behaving as the wind behaves
no nearer --
not that final meeting
in the twilight kingdom
<iii>
this is the dead land
this is cactus land
here the stone images
are raised, here they receive
the supplication of a dead man's hand
under the twinkle of a fading star.
is it like this
in death's other kingdom
waking alone
at the hour when we are
trembling with tenderness
lips that would kiss
form prayers to broken stone.
<iv>
the eyes are not here
there are no eyes here
in this valley of dying stars
in this hollow valley
this broken jaw of our lost kingdoms
in this last of meeting places
we grope together
and avoid speech
gathered on this beach of the tumid river
sightless, unless
the eyes reappear
as the perpetual star
multifoliate rose
of death's twilight kingdom
the hope only
of empty men.
<v>
here we go round the prickly pear
prickly pear prickly pear
here we go round the prickly pear
at five o'clock in the morning.
between the idea
and the reality
between the motion
and the act
falls the shadow
for thine is the kingdom
between the conception
and the creation
between the emotion
and the response
falls the shadow
life is very long
between the desire
and the spasm
between the potency
and the existence
between the essence
and the descent
falls the shadow
for thine is the kingdom
for thine is
life is
for thine is the
this is the way the world ends
this is the way the world ends
this is the way the world ends
not with a bang but a whimper.