丁尼生写给亡友的诗歌Break, break, break
《Break, break, break》一诗作于1834年,寄托了丁尼生对亡友哈勒姆的哀思。“溅吧”,英文为“break”,意思是破碎,因此在诗中即表现了海浪拍击岩石,浪花四溅,有暗示了诗人因只有英年早逝而悲痛心碎(heartbreak)的双关意义。为了强调自己对死亡的深切感受,丁尼生在诗的中部将生命和死亡的意向放在一起平行比较,已造成鲜明的反差:一方面是充满活力的渔家孩子和唱歌荡舟的水手,另一方面则是象征生命结束的驶进海港的船舶,陨灭的水手和沉寂的说话声。然而对丁尼生来说,生和死又不是截然相对的,生孕育着死,死亡有是新生的开始,而大海就是融生命和死亡为一体的生动象征,因此在描写海浪拍击岩石时,丁尼生用了“你的灰岩”,“脚边的巉岩”等限定词,似乎那使得海浪破碎的“冷冷的灰岩”也是大海有机的组成部分。从这个意义上说,《Break, break, break》一诗不仅寄托了作者对亡友的哀思,也表达了他对死亡的接受。《溅吧,溅吧,溅吧》在韵律上极具特色。以第一诗节为例。开头一行作者连用了三个单音节词“Break,break,break”,即模仿年里海浪拍击岩石时的状态,有表现了诗人心灵的破碎。第二行用了5个长元音词,读起来缓慢深沉,给人一种肃穆感,尤其是在末尾,诗人通过充满感情的“O Sea!”二词发出了一声悲痛的长叹。整个诗节用词简介,表达细腻,极富感染力。
Break, break, break 海浪喧哗
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
哗啦,哗啦,哗啦,
冲上阴冷的礁石,啊海浪!
愿我的语言能够表达
埋藏心底的惆怅。
O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
啊,那渔夫的男孩多么愉快,
与姊妹一起游戏呼喊;
啊,那年轻的水手多么愉快,
且引吭高歌且荡舟海湾。
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
庄严的船队在进发
驶向山下的海港;
可那消失了的柔荑的轻抚
与那静默了的声音竟在何方!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
哗啦,哗啦,哗啦,
冲着巉岩的跟脚,啊海浪!
可那逝去的温柔美好时光
再也不回我的身旁。
《Break, break, break》一诗作于1834年,寄托了丁尼生对亡友哈勒姆的哀思。“溅吧”,英文为“break”,意思是破碎,因此在诗中即表现了海浪拍击岩石,浪花四溅,有暗示了诗人因只有英年早逝而悲痛心碎(heartbreak)的双关意义。为了强调自己对死亡的深切感受,丁尼生在诗的中部将生命和死亡的意向放在一起平行比较,已造成鲜明的反差:一方面是充满活力的渔家孩子和唱歌荡舟的水手,另一方面则是象征生命结束的驶进海港的船舶,陨灭的水手和沉寂的说话声。然而对丁尼生来说,生和死又不是截然相对的,生孕育着死,死亡有是新生的开始,而大海就是融生命和死亡为一体的生动象征,因此在描写海浪拍击岩石时,丁尼生用了“你的灰岩”,“脚边的巉岩”等限定词,似乎那使得海浪破碎的“冷冷的灰岩”也是大海有机的组成部分。从这个意义上说,《Break, break, break》一诗不仅寄托了作者对亡友的哀思,也表达了他对死亡的接受。《溅吧,溅吧,溅吧》在韵律上极具特色。以第一诗节为例。开头一行作者连用了三个单音节词“Break,break,break”,即模仿年里海浪拍击岩石时的状态,有表现了诗人心灵的破碎。第二行用了5个长元音词,读起来缓慢深沉,给人一种肃穆感,尤其是在末尾,诗人通过充满感情的“O Sea!”二词发出了一声悲痛的长叹。整个诗节用词简介,表达细腻,极富感染力。
Break, break, break 海浪喧哗
哗啦,哗啦,哗啦,
冲上阴冷的礁石,啊海浪!
愿我的语言能够表达
埋藏心底的惆怅。
啊,那渔夫的男孩多么愉快,
与姊妹一起游戏呼喊;
啊,那年轻的水手多么愉快,
且引吭高歌且荡舟海湾。
庄严的船队在进发
驶向山下的海港;
可那消失了的柔荑的轻抚
与那静默了的声音竟在何方!
哗啦,哗啦,哗啦,
冲着巉岩的跟脚,啊海浪!
可那逝去的温柔美好时光
再也不回我的身旁。
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.