当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 经典英语诗歌精选>

惠特曼献给林肯<啊,船长!我的船长!

惠特曼献给林肯<啊,船长!我的船长!


林肯.jpg
《啊船长我的船长哟》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。林肯是美国第16任总统,在任期内,他为维护国家统一、摧毁蓄奴制而领导了南北战争,解放了黑人奴隶。就在美国人民欢庆胜利的时刻,反动势力雇佣的刺客杀害了他。惠特曼为此极度悲痛,写下了很多诗纪念这位伟大的英雄,这首诗是最著名的一首。诗歌的基调是悲壮的。诗人运用了比喻和象征的手法,把美国比作一艘航船,把林肯总统比作船长,把维护国家的统一和废奴斗争比作一段艰险的航程。
o captain!my captain!
啊,船长!我的船长!
walt whitman (瓦尔特.惠特曼)

o captain!my captain!our fearful trip is done,
啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;
the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
这船历尽风险,企求的目标已达成。

the port is near, the bells i hear, the people all exulting,
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
but o heart!heart!heart!
但是痛心啊!痛心!痛心!
o the bleeding drops of red!
瞧一滴滴鲜红的血!
where on the deck my captain lies,
甲板上躺着我的船长,
fallen cold and dead.
他倒下去,冰冷,永别。
o captain! my captain!rise up and hear the bells;
啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;

rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;
for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
here, captain!dear father!
啊,船长!亲爱的父亲!
this arm beneath your head;
我的手臂托着您的头!
it is some dream that on the deck
莫非是一场梦:在甲板上
you 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永别。
my captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;
from fearful trip the victor ship comes in with object won;
历经难险返航,夺得胜利目标。
exult, o shores!and ring, o bells!
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
but i,with mourful tread,
但是,我在甲板上,在船长身旁,
walk the deck my captain lies,
心悲切,步履沉重;
fallen cold and dead.
因为他倒下去,冰冷,永别。

展开全部内容

《啊船长我的船长哟》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。林肯是美国第16任总统,在任期内,他为维护国家统一、摧毁蓄奴制而领导了南北战争,解放了黑人奴隶。就在美国人民欢庆胜利的时刻,反动势力雇佣的刺客杀害了他。惠特曼为此极度悲痛,写下了很多诗纪念这位伟大的英雄,这首诗是最著名的一首。诗歌的基调是悲壮的。诗人运用了比喻和象征的手法,把美国比作一艘航船,把林肯总统比作船长,把维护国家的统一和废奴斗争比作一段艰险的航程。
啊,船长!我的船长!
walt whitman (瓦尔特.惠特曼)

啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;
这船历尽风险,企求的目标已达成。
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他倒下去,冰冷,永别。
啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;

起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的手臂托着您的头!
莫非是一场梦:在甲板上
您倒下去,冰冷,永别。
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;
历经难险返航,夺得胜利目标。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
但是,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切,步履沉重;
因为他倒下去,冰冷,永别。

林肯.jpg
o captain!my captain!
o captain!my captain!our fearful trip is done,
the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

the port is near, the bells i hear, the people all exulting,
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
but o heart!heart!heart!
o the bleeding drops of red!
where on the deck my captain lies,
fallen cold and dead.
o captain! my captain!rise up and hear the bells;
rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
here, captain!dear father!
this arm beneath your head;
it is some dream that on the deck
you 've fallen cold and dead.
my captain does not answer, his lips are pale and still,
my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
from fearful trip the victor ship comes in with object won;
exult, o shores!and ring, o bells!
but i,with mourful tread,
walk the deck my captain lies,
fallen cold and dead.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

冀教版三年级上册英语书三年级上册英语书 冀教版九年级全册英语书九年级全册英语书 冀教版八年级上册英语书八年级上册英语书 冀教版八年级下册英语书八年级下册英语书 冀教版七年级下册英语书七年级下册英语书 冀教版七年级上册英语书七年级上册英语书