世上的事情飞逝而过
"sic transit gloria mundi,"
"how doth the busy bee,"
"dum vivimus vivamus,"
i stay mine enemy!
oh "veni, vidi, vici!"
oh caput cap-a-pie!
and oh "memento mori"
when i am far from thee!
hurrah for peter parley!
hurrah for daniel boone!
three cheers, sir, for the gentleman
who first observed the moon!
peter, put up the sunshine;
patti, arrange the stars;
tell luna, tea is waiting,
and call your brother mars!
put down the apple, adam,
and come away with me,
so shalt thou have a pippin
from off my father's tree!
i climb the "hill of science,"
i "view the landscape o'er;"
such transcendental prospect,
i ne'er beheld before!
unto the legislature
my country bids me go;
i'll take my india rubbers,
in case the wind should blow!
during my education,
it was announced to me
that gravitation, stumbling,
fell from an apple tree!
the earth upon an axis
was once supposed to turn,
by way of a gymnastic
in honor of the sun!
it was the brave columbus,
a sailing o'er the tide,
who notified the nations
of where i would reside!
mortality is fatal --
gentility is fine,
rascality, heroic,
insolvency, sublime!
our fathers being weary,
laid down on bunker hill;
and tho' full many a morning,
yet they are sleeping still, --
the trumpet, sir, shall wake them,
in dreams i see them rise,
each with a solemn musket
a marching to the skies!
a coward will remain, sir,
until the fight is done;
but an immortal hero
will take his hat, and run!
good bye, sir, i am going;
my country calleth me;
allow me, sir, at parting,
to wipe my weeping e'e.
in token of our friendship
accept this "bonnie doon,"
and when the hand that plucked it
hath passed beyond the moon,
the memory of my ashes
will consolation be;
then, farewell, tuscarora,
and farewell, sir, to thee!
“世上的事情飞逝而过”
“忙碌的蜜蜂又能如何?”
“活着,我们就应生活”
我,不拒斥我的敌人!
呵,“来过了,看过了,征服了”
呵,从头到脚!
当我离你遥远的时候
“别忘记,死亡一直存在于左右”
欢呼,为彼特·帕雷!
欢呼,为丹尼尔·布奈!
还有三声喝彩,先生,献给
那第一个观察到月亮的绅士。
彼特,燃起日光吧
帕提,排列星斗吧
告诉月神,茶已经备好
再叫上你的兄弟战神。
请摘了那苹果,亚当
和我一起离开吧
你应当有这么一颗果子
来自我父亲的果树!
我攀爬“科学之峰”
我饱览各种景色;
这种超越经验的展望,
之前,我从未见过!
到议会来
我的国家命令我,
我要带上我的印度雨衣
以防刮起大风。
万有引力,磕绊了一下
从苹果树上跌落下来。
在学校的时候
这些都对我讲过。
人们曾经以为
地球绕轴旋转,
是以体操的方式
在向太阳表达敬意。
正是勇敢的哥伦布
在波涛间航行,
探明了许多国度
其间便有我居住的地方。
终有一死,已经注定——
安然,是美好的
行恶,是冒险的
破产,让人心生敬意!
我们的先辈已经厌倦了
他们在邦克山上躺下;
无数个清晨降临过那里
但他们仍静静地睡着——
先生,应当用喇叭唤醒他们
我在梦里看见他们纷纷起身
每人手握一杆神圣的毛瑟枪
向天空进发
懦夫呆立不动,先生
直到战争结束;
其间惟有一个不朽的英雄
抓起帽子,飞快离开!
再见了,先生,我要走了
我的国家在召唤我;
允许我,先生,在离别之前
揩干我流泪的双眼
作为我们友谊的标志
请收下这座“波尼·督恩”,
当曾摩挲过它的手已经高过云端
对我骨灰的回忆
将会成为一种慰藉
那时,再见了,塔斯卡罗拉
还有你,先生,再见了!
点击查看更多双语阅读
“世上的事情飞逝而过”
“忙碌的蜜蜂又能如何?”
“活着,我们就应生活”
我,不拒斥我的敌人!
呵,“来过了,看过了,征服了”
呵,从头到脚!
当我离你遥远的时候
“别忘记,死亡一直存在于左右”
欢呼,为彼特·帕雷!
欢呼,为丹尼尔·布奈!
还有三声喝彩,先生,献给
那第一个观察到月亮的绅士。
彼特,燃起日光吧
帕提,排列星斗吧
告诉月神,茶已经备好
再叫上你的兄弟战神。
请摘了那苹果,亚当
和我一起离开吧
你应当有这么一颗果子
来自我父亲的果树!
我攀爬“科学之峰”
我饱览各种景色;
这种超越经验的展望,
之前,我从未见过!
到议会来
我的国家命令我,
我要带上我的印度雨衣
以防刮起大风。
万有引力,磕绊了一下
从苹果树上跌落下来。
在学校的时候
这些都对我讲过。
人们曾经以为
地球绕轴旋转,
是以体操的方式
在向太阳表达敬意。
正是勇敢的哥伦布
在波涛间航行,
探明了许多国度
其间便有我居住的地方。
终有一死,已经注定——
安然,是美好的
行恶,是冒险的
破产,让人心生敬意!
我们的先辈已经厌倦了
他们在邦克山上躺下;
无数个清晨降临过那里
但他们仍静静地睡着——
先生,应当用喇叭唤醒他们
我在梦里看见他们纷纷起身
每人手握一杆神圣的毛瑟枪
向天空进发
懦夫呆立不动,先生
直到战争结束;
其间惟有一个不朽的英雄
抓起帽子,飞快离开!
再见了,先生,我要走了
我的国家在召唤我;
允许我,先生,在离别之前
揩干我流泪的双眼
作为我们友谊的标志
请收下这座“波尼·督恩”,
当曾摩挲过它的手已经高过云端
对我骨灰的回忆
将会成为一种慰藉
那时,再见了,塔斯卡罗拉
还有你,先生,再见了!
点击查看更多双语阅读
"sic transit gloria mundi,"
"how doth the busy bee,"
"dum vivimus vivamus,"
i stay mine enemy!
oh "veni, vidi, vici!"
oh caput cap-a-pie!
and oh "memento mori"
when i am far from thee!
hurrah for peter parley!
hurrah for daniel boone!
three cheers, sir, for the gentleman
who first observed the moon!
peter, put up the sunshine;
patti, arrange the stars;
tell luna, tea is waiting,
and call your brother mars!
put down the apple, adam,
and come away with me,
so shalt thou have a pippin
from off my father's tree!
i climb the "hill of science,"
i "view the landscape o'er;"
such transcendental prospect,
i ne'er beheld before!
unto the legislature
my country bids me go;
i'll take my india rubbers,
in case the wind should blow!
during my education,
it was announced to me
that gravitation, stumbling,
fell from an apple tree!
the earth upon an axis
was once supposed to turn,
by way of a gymnastic
in honor of the sun!
it was the brave columbus,
a sailing o'er the tide,
who notified the nations
of where i would reside!
mortality is fatal --
gentility is fine,
rascality, heroic,
insolvency, sublime!
our fathers being weary,
laid down on bunker hill;
and tho' full many a morning,
yet they are sleeping still, --
the trumpet, sir, shall wake them,
in dreams i see them rise,
each with a solemn musket
a marching to the skies!
a coward will remain, sir,
until the fight is done;
but an immortal hero
will take his hat, and run!
good bye, sir, i am going;
my country calleth me;
allow me, sir, at parting,
to wipe my weeping e'e.
in token of our friendship
accept this "bonnie doon,"
and when the hand that plucked it
hath passed beyond the moon,
the memory of my ashes
will consolation be;
then, farewell, tuscarora,
and farewell, sir, to thee!