当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 涤荡心灵英语诗歌>

15 Love at First Sight 一见钟情(mp3+英中对照)

15 Love at First Sight 一见钟情(mp3+英中对照)

整语速调:

15Love at First Sight.jpg
Day 15
第15天
Love at First Sight
一见钟情
Wislawa Szymborska
维斯拉瓦•辛波丝卡
They both thought that a sudden feeling had united them.
他俩都认为一种陡然而起的感情把他们联系。
This certainty is beautiful,
这种确定性很美丽,
even more beautiful than uncertainty.
甚至美得连飘忽不定也无法比。
They thought they didn’t know each other,
他们认为他们彼此并不认识,
nothing had ever happened between them,
他们间也不曾发生任何故事,
These streets, these stairs, this corridors,
这些街道,这些走廊,这些楼梯,
Where they could have met so long ago?
很久以前他们会不会相遇在那里?
I would like to ask them, if they can remember –
我想问他们,是否他们还能记忆——
perhaps in a revolving door face to face one day?
或许某天,他们碰过面在一扇旋转门里?
A “sorry“ in the crowd? “Wrong number“ on the ’phone?
在电话里说过一句“拨错号”? 在人群里说过一声“对不起”?
- but I know the answer.
——可是那答案我自知:
No, they don’t remember.
不,他们什么也不会记。
How surprised they would be
他们会多么惊奇!
For such a long time already
已经长久,长久地,
Fate has been playing with them.
命运一直在和他们玩游戏。
Not quite yet ready to change into destiny,
还没有充分准备向命运把头低,
which brings them nearer and yet further,
命运把他们拉近,而又把他们推离,
cutting their path
切断他们的道路联系,
and stifling a laugh,
然后让笑声强压抑,
escaping ever further;
逃跑得更加遥远万里;
There were sings(signs), indications,
留下一些标志,一些痕迹,
undecipherable, what does in(it) matter.
具体是什么,却无法破译。
Three years ago, perhaps or even last Tuesday,
也许在三年前,或许就在第二天上个星期,
this leaf flying from one shoulder to another?
从一个人的肩向另一个人的肩飘过这片叶子?
Something lost and gathered.
有些东西已失去,有些东西在聚集。
Who knows, perhaps a ball already
天知道,或许是一个球弹起
in the bushes, in childhood?
滚进了灌木丛,在孩提?
There were handles, door bells,
有把手转动,有门铃滴滴,
where, on the trace of a hand,
在那里,一只手握过的印记,
another hand was placed;
另一只手又曾经摁下痕迹;
suitcases next to one another in the left luggage.
在行李寄存处,两只手提箱紧紧靠着彼此。
And maybe one night the same dream forgotten on walking;
也许某个夜晚同样被忘却的梦漫步天际;
But every badging is only a continuation,
可是每个标记都只是间断后的再开始,
and the book of fate is always open in the middle.
命运之书总是打开在中间一页纸。


展开全部内容

第15天
一见钟情
维斯拉瓦•辛波丝卡
他俩都认为一种陡然而起的感情把他们联系。
这种确定性很美丽,
甚至美得连飘忽不定也无法比。
他们认为他们彼此并不认识,
他们间也不曾发生任何故事,
这些街道,这些走廊,这些楼梯,
很久以前他们会不会相遇在那里?
我想问他们,是否他们还能记忆——
或许某天,他们碰过面在一扇旋转门里?
在电话里说过一句“拨错号”? 在人群里说过一声“对不起”?
——可是那答案我自知:
不,他们什么也不会记。
他们会多么惊奇!
已经长久,长久地,
命运一直在和他们玩游戏。
还没有充分准备向命运把头低,
命运把他们拉近,而又把他们推离,
切断他们的道路联系,
然后让笑声强压抑,
逃跑得更加遥远万里;
留下一些标志,一些痕迹,
具体是什么,却无法破译。
也许在三年前,或许就在第二天上个星期,
从一个人的肩向另一个人的肩飘过这片叶子?
有些东西已失去,有些东西在聚集。
天知道,或许是一个球弹起
滚进了灌木丛,在孩提?
有把手转动,有门铃滴滴,
在那里,一只手握过的印记,
另一只手又曾经摁下痕迹;
在行李寄存处,两只手提箱紧紧靠着彼此。
也许某个夜晚同样被忘却的梦漫步天际;
可是每个标记都只是间断后的再开始,
命运之书总是打开在中间一页纸。

15Love at First Sight.jpg
Day 15
Love at First Sight
Wislawa Szymborska
They both thought that a sudden feeling had united them.
This certainty is beautiful,
even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn’t know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them, if they can remember –
perhaps in a revolving door face to face one day?
A “sorry“ in the crowd? “Wrong number“ on the ’phone?
- but I know the answer.
No, they don’t remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings(signs), indications,
undecipherable, what does in(it) matter.
Three years ago, perhaps or even last Tuesday,
this leaf flying from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the left luggage.
And maybe one night the same dream forgotten on walking;
But every badging is only a continuation,
and the book of fate is always open in the middle.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

译林版六年级下册英语书六年级下册英语书 译林版六年级上册英语书六年级上册英语书 译林版五年级下册英语书五年级下册英语书 译林版五年级上册英语书五年级上册英语书 译林版四年级下册英语书四年级下册英语书 译林版四年级上册英语书四年级上册英语书