当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 拜伦英语诗选>

The Wild Gazelle 野羚羊

The Wild Gazelle 野羚羊


5.jpg
野羚羊还能在犹达山头
The wild gazelle on Judah's hills
欢快地跳跃不停,
Exulting yet may bound,
圣地到处有活泼溪流,
And drink from all the living rills
任凭它随意啜饮;
That gush on holy ground;
四蹄轻捷,两眼闪光,
Its airy step and glorious eye
不驯,喜悦,巡视着故乡。
May glance in tameless transport by: —
同样快的脚步,更亮的眼睛,
A step as fleet, an eye more bright,
犹达也曾经见识;
Hath Judah witness'd there;
在她那逝去的繁华旧境,
And o'er her scenes of lost delight
居民够多么标致!
Inhabitants more fair.
黎巴嫩香柏依然在飘动,
The cedars wave on Lebanon,
犹达的少女已无影无踪!
But Judah's statelier maids are gone!
以色列儿孙云飞星散,
More blest each palm that shades those plains
怎及故乡的棕树!
Than Israel's scatter'd race;
它虽然寂寞,却风致宛然,
For, taking root, it there remains
牢固植根于故土;
In solitary grace:
它寸步不离生身的土壤,
It cannot quit its place of birth,
它岂肯浪迹于异域他乡!
It will not live in other earth.
我们却必得辛苦漂泊,
But we must wander witheringly,
葬身于陌生的土地;
In other lands to die;
列祖列宗长眠的故国,
And where our fathers' ashes be,
却不容我们安息;
Our own may never lie:
圣殿夷平了,石头也不剩,
Our temple hath not left a stone,
撒冷宝座上高踞着“侮弄”!
And Mockery sits on Salem's throne.


展开全部内容

野羚羊还能在犹达山头
欢快地跳跃不停,
圣地到处有活泼溪流,
任凭它随意啜饮;
四蹄轻捷,两眼闪光,
不驯,喜悦,巡视着故乡。
同样快的脚步,更亮的眼睛,
犹达也曾经见识;
在她那逝去的繁华旧境,
居民够多么标致!
黎巴嫩香柏依然在飘动,
犹达的少女已无影无踪!
以色列儿孙云飞星散,
怎及故乡的棕树!
它虽然寂寞,却风致宛然,
牢固植根于故土;
它寸步不离生身的土壤,
它岂肯浪迹于异域他乡!
我们却必得辛苦漂泊,
葬身于陌生的土地;
列祖列宗长眠的故国,
却不容我们安息;
圣殿夷平了,石头也不剩,
撒冷宝座上高踞着“侮弄”!


5.jpg
The wild gazelle on Judah's hills
Exulting yet may bound,
And drink from all the living rills
That gush on holy ground;
Its airy step and glorious eye
May glance in tameless transport by: —
A step as fleet, an eye more bright,
Hath Judah witness'd there;
And o'er her scenes of lost delight
Inhabitants more fair.
The cedars wave on Lebanon,
But Judah's statelier maids are gone!
More blest each palm that shades those plains
Than Israel's scatter'd race;
For, taking root, it there remains
In solitary grace:
It cannot quit its place of birth,
It will not live in other earth.
But we must wander witheringly,
In other lands to die;
And where our fathers' ashes be,
Our own may never lie:
Our temple hath not left a stone,
And Mockery sits on Salem's throne.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

人教版八年级下册英语书八年级下册英语书 人教版高三必修五英语书高三必修五英语书 人教版高二必修四英语书高二必修四英语书 译林版六年级下册英语书六年级下册英语书 仁爱版九年级下册英语书九年级下册英语书 译林版六年级上册英语书六年级上册英语书