Oh! Weep for Those 哭吧
Oh! weep for those that wept by Babel's stream,
哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:
Whose shrines are desolate, whose land a dream:
圣地荒凉,故国也空余梦境;
Weep for the harp of Judah's broken shell;
哭吧,为了犹达断裂的琴弦;
Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!
哭吧,渎神者住进了原来的神殿!
And where shall Israel lave her bleeding feet?
以色列上 哪儿洗净流血的双脚?
And when shall Zion's songs again seem sweet?
锡安山几时再奏起欢愉的曲调?
And Judah's melody once more rejoice
犹达的歌声几时再悠扬缭绕,
The hearts that leap'd before its heavenly voice?
让颗颗心儿在这仙乐里狂跳?
Tribes of the wandering foot and weary breast,
只有奔波的双足,疲惫的心灵,
How shall ye flee away and be at rest!
远离故土的民族哪会有安宁!
The wild-dove hath her nest, the fox his cave,
斑鸠有它的 窠巢,狐狸有洞窟,
Mankind their country—Israel but the grave!
人皆有祖国——以色列只有坟墓!
哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:
圣地荒凉,故国也空余梦境;
哭吧,为了犹达断裂的琴弦;
哭吧,渎神者住进了原来的神殿!
以色列上 哪儿洗净流血的双脚?
锡安山几时再奏起欢愉的曲调?
犹达的歌声几时再悠扬缭绕,
让颗颗心儿在这仙乐里狂跳?
只有奔波的双足,疲惫的心灵,
远离故土的民族哪会有安宁!
斑鸠有它的 窠巢,狐狸有洞窟,
人皆有祖国——以色列只有坟墓!
Oh! weep for those that wept by Babel's stream,
Whose shrines are desolate, whose land a dream:
Weep for the harp of Judah's broken shell;
Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!
And where shall Israel lave her bleeding feet?
And when shall Zion's songs again seem sweet?
And Judah's melody once more rejoice
The hearts that leap'd before its heavenly voice?
Tribes of the wandering foot and weary breast,
How shall ye flee away and be at rest!
The wild-dove hath her nest, the fox his cave,
Mankind their country—Israel but the grave!