我的四月女孩 My April Lady
when down the stair at morning
the sunbeams round her float,
sweet rivulets of laughter
are bubbling in her throat;
the gladness of her greeting
is gold without alloy;
and in the morning sunlight
i think her name is joy.
when in the evening twilight
the quiet book-room lies,
we read the sad old ballads,
while from her hidden eyes
the tears are falling, falling,
that give her heart relief;
and in the evening twilight,
i think her name is grief.
my little april lady,
of sunshine and of showers,
she weaves the old spring magic,
and breaks my heart in flowers!
but when her moods are ended,
she nestles like a dove;
then, by the pain and rapture,
i know her name is love.
(yuyu282 译)
在清晨的阶梯下
阳光铺上她的木筏,
笑声朗朗的小河,
在她的声音中泛起沫花;
问候带来的喜悦,
是无暇的金子;
在阳光下的清晨,
我想她的名字叫做喜悦。
在夜晚的微光中
我们躺在安静的书房,
读悲伤的古老民谣;
从她掩映的双眼中,
泪水流啊流,
这让她的心稍稍安宁;
在夜晚的微光中,
我想她的名字叫做悲伤。
我小小的四月女孩,
属于阳光也属于阵雨,
她默念着古老的春之咒语,
让我的心在花丛中破碎;
可当哀愁消退,
就像一只白鸽般地依偎着我;
然后,通过痛苦和欢愉,
我知道她的名字叫做爱情。
点击查看更多双语阅读
在清晨的阶梯下
阳光铺上她的木筏,
笑声朗朗的小河,
在她的声音中泛起沫花;
问候带来的喜悦,
是无暇的金子;
在阳光下的清晨,
我想她的名字叫做喜悦。
在夜晚的微光中
我们躺在安静的书房,
读悲伤的古老民谣;
从她掩映的双眼中,
泪水流啊流,
这让她的心稍稍安宁;
在夜晚的微光中,
我想她的名字叫做悲伤。
我小小的四月女孩,
属于阳光也属于阵雨,
她默念着古老的春之咒语,
让我的心在花丛中破碎;
可当哀愁消退,
就像一只白鸽般地依偎着我;
然后,通过痛苦和欢愉,
我知道她的名字叫做爱情。
点击查看更多双语阅读
when down the stair at morning
the sunbeams round her float,
sweet rivulets of laughter
are bubbling in her throat;
the gladness of her greeting
is gold without alloy;
and in the morning sunlight
i think her name is joy.
when in the evening twilight
the quiet book-room lies,
we read the sad old ballads,
while from her hidden eyes
the tears are falling, falling,
that give her heart relief;
and in the evening twilight,
i think her name is grief.
my little april lady,
of sunshine and of showers,
she weaves the old spring magic,
and breaks my heart in flowers!
but when her moods are ended,
she nestles like a dove;
then, by the pain and rapture,
i know her name is love.
(yuyu282 译)