当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 爱情主题英语诗歌集>

米尔顿经典爱情诗歌:On His Deceased Wife 梦亡妻(双语)

米尔顿经典爱情诗歌:On His Deceased Wife 梦亡妻(双语)


flowers-on-a-grave.jpg
on his deceased wife 梦亡妻
milton

me thought i saw my late espousèd saint
brought to me like alcestis from the grave,
whom joves great son to her glad husband gave,
rescu'd from death by force though pale and faint.
我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,
好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,
由约夫的伟大儿子送还她丈夫,
从死亡中被抢救出来,苍白而无力。

mine as whom washt from spot of child-bed taint,
purification in the old law did save,
and such, as yet once more i trust to have
full sight of her in heaven without restraint,
我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,
按照古法规净化,保持无瑕的白璧;
因此,我也好像重新得到一度的光明,
毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,

came vested all in white, pure as her mind:
her face was vail'd, yet to my fancied sight,
love, sweetness, goodness, in her person shin'd
so clear, as in no face with more delight.
全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,
她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,
她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,
再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。
but o as to embrace me she enclin'd
i wak'd, she fled, and day brought back my night
可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,
我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。
(朱维之 译)
诗歌赏析:

弥尔顿是17世纪著名诗人,凭借着长诗《失乐园》、《复乐园》等在欧洲文学界几乎与莎士比亚比肩。《梦亡妻》是他十四行诗的代表作,感动读者无数。诗中,弥尔顿深深悼念自己第二任妻子凯特琳.伍德考克. 他们1656年结婚,此时诗人已失明, 未能目睹她的面容。 凯特琳是一位文雅而虔诚的姑娘,对诗人情深意笃,给他带来了安慰和幸福。然而婚后仅十五个月,凯特琳死于产褥。 从王朝复辟前后的残酷现实可以想见弥尔顿在1658 年创作这首诗时所面临的严峻环境,自己双目失明,心爱的妻子谢世,革命事业面临考验,生活环境危机四伏。这是一首肝肠寸断柔情万丈的哀诗,诗人在作品中流露出自己的悲切之感:我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。

音韵方面,《梦亡妻》以意大利体的十四行诗的形式写就, 但未用意大利体的十四行诗惯常所用的前八后六的形式,而是另辟蹊径,并未对此诗进行正常分节,而是把整首诗融为一体,数行一句,思想奔腾而下。 此诗韵脚为abbaabbacdcdcd。此外诗中多运用 ai、ei、u 等长元音与双元音,节奏缓慢,调子低沉,让人留连回味。 此种韵脚体现了弥尔顿对亡妻的留恋、相思与怀念,有梦中的温柔相见,在天堂中有亡妻的善良与圣洁,有光明失而复得的欣喜,亦有醒后的孤独
诗歌第一句就表示了对逝去妻子的怀恋之情。诗人将逝去的妻子称为嫁给自己的圣女。methought即i thought,他用这个词引出与妻子相见与梦中的场景。二至四句,诗人引用了希腊神话中alcestis舍命救夫的故事。alcestis是英雄admetus的妻子,在与阿尔凯斯结婚之前,新娘的父亲珀利阿斯(pelias)说,必须要把一头狮子和一头野猪套到战车上,才能将女儿嫁给他。他获得阿波罗神的帮助,如愿娶得美丽新娘。但阿波罗发现他将不久于人世, 于是劝说命运女神(fates), 找个替死鬼来延长他的寿命。 忠贞的阿尔凯斯(alcestis)答应为他牺牲,但是赫拉克勒斯(heracles)在她的墓地同死神搏斗,救回了她,并还给他。诗歌的第一节四诗,每一行共十个音节,轻音与重音搭配,刚好成为五个语音单位,这就是英诗中的”抑扬五格部”。在 这一节中,第一句以saint结尾,第四句以faint结尾,第二句与第三句以grave和gave结尾,形成abba的韵脚。

第二个诗节与第一个诗节在内容上形成了对照。诗人用mine一词指自己的妻子,与上一诗节中的alcestis进行对比。诗中的as意为“就像”。诗人说自己的妻子不同于alcestis,因为她是从死神中的重生,而诗人的妻子则是生产后的重生。在意义上后者远远超过了前者。通过这种对比,诗人更加淋漓尽致地表现出对妻子的爱和怀念。米尔顿借用了《圣经》leviticus一章“洗净礼”的典故。诗人梦中与妻子相见,犹如洗净礼之后的小别重逢,似乎得重生。这几行诗不近有“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”的离情别绪,也有绝处逢生的惊喜之情。第六行和第七行,诗人进一步把妻子描述成冰清玉洁的圣女,出现于天堂,光彩夺目,无法阻挡(without rstaint)。此诗节的韵脚仍然是abba。
第三个诗节详尽描绘了诗人在梦中看到的妻子:一袭白色长袍,,清纯高雅;即使戴着面纱,仍旧光芒四射,映衬出人间最美好的品格——仁爱、贤惠、善良。在诗人看来,世上再没有如此美好的女子。而事实上,这只能是诗人对妻子朝思暮想时的一首心灵的赞歌,却也是最打动读者心灵的情感迸发。

全诗几乎通篇都在记梦。诗人起笔就直白地告诉我们: 我仿佛看见了我那圣洁的亡妻。 然后花了大量笔墨来铺叙这个梦:他的妻子借由神力重生了,他怀着失而复得的喜悦仔细端详了妻子的脸色、体态、 服饰。在经过十三行诗句的铺垫,欢乐的情绪达到最高点的时候, 诗人突然用短短一行诗将前面辛苦构建起来的幸福梦境全数推翻:我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。 显然 对梦境的描写虽然在《梦亡妻》中占据了绝大部分的篇幅,但梦境本身却并非诗人想要读者关注的重点。白昼又带回我的黑夜,才是全诗的诗眼是诗人倾其全力发出的一声哀叹。
梦见妻子的黑夜才是光明快乐的白昼,而失去妻子陪伴的白昼才是悲哀漫长的黑夜。这种陡然下落、戛然而止的结构布局,因出人意外而扣人心弦, 产生了强烈的艺术冲击力。
全诗充满了浓厚的宗教色彩,读者从中体会到了弥尔顿善良温柔的品性。思念亡妻的断肠柔情令人动容,超越生死的爱恋历久弥新。弥尔顿《梦亡妻》之与西方,就像苏轼《江城子·十年生死两茫茫》的意义。

展开全部内容

on his deceased wife 梦亡妻
我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,
好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,
由约夫的伟大儿子送还她丈夫,
从死亡中被抢救出来,苍白而无力。
我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,
按照古法规净化,保持无瑕的白璧;
因此,我也好像重新得到一度的光明,
毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,

全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,
她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,
她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,
再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。
可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,
我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。
(朱维之 译)
诗歌赏析:
弥尔顿是17世纪著名诗人,凭借着长诗《失乐园》、《复乐园》等在欧洲文学界几乎与莎士比亚比肩。《梦亡妻》是他十四行诗的代表作,感动读者无数。诗中,弥尔顿深深悼念自己第二任妻子凯特琳.伍德考克. 他们1656年结婚,此时诗人已失明, 未能目睹她的面容。 凯特琳是一位文雅而虔诚的姑娘,对诗人情深意笃,给他带来了安慰和幸福。然而婚后仅十五个月,凯特琳死于产褥。 从王朝复辟前后的残酷现实可以想见弥尔顿在1658 年创作这首诗时所面临的严峻环境,自己双目失明,心爱的妻子谢世,革命事业面临考验,生活环境危机四伏。这是一首肝肠寸断柔情万丈的哀诗,诗人在作品中流露出自己的悲切之感:我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。

音韵方面,《梦亡妻》以意大利体的十四行诗的形式写就, 但未用意大利体的十四行诗惯常所用的前八后六的形式,而是另辟蹊径,并未对此诗进行正常分节,而是把整首诗融为一体,数行一句,思想奔腾而下。 此诗韵脚为abbaabbacdcdcd。此外诗中多运用 ai、ei、u 等长元音与双元音,节奏缓慢,调子低沉,让人留连回味。 此种韵脚体现了弥尔顿对亡妻的留恋、相思与怀念,有梦中的温柔相见,在天堂中有亡妻的善良与圣洁,有光明失而复得的欣喜,亦有醒后的孤独
诗歌第一句就表示了对逝去妻子的怀恋之情。诗人将逝去的妻子称为嫁给自己的圣女。methought即i thought,他用这个词引出与妻子相见与梦中的场景。二至四句,诗人引用了希腊神话中alcestis舍命救夫的故事。alcestis是英雄admetus的妻子,在与阿尔凯斯结婚之前,新娘的父亲珀利阿斯(pelias)说,必须要把一头狮子和一头野猪套到战车上,才能将女儿嫁给他。他获得阿波罗神的帮助,如愿娶得美丽新娘。但阿波罗发现他将不久于人世, 于是劝说命运女神(fates), 找个替死鬼来延长他的寿命。 忠贞的阿尔凯斯(alcestis)答应为他牺牲,但是赫拉克勒斯(heracles)在她的墓地同死神搏斗,救回了她,并还给他。诗歌的第一节四诗,每一行共十个音节,轻音与重音搭配,刚好成为五个语音单位,这就是英诗中的”抑扬五格部”。在 这一节中,第一句以saint结尾,第四句以faint结尾,第二句与第三句以grave和gave结尾,形成abba的韵脚。

第二个诗节与第一个诗节在内容上形成了对照。诗人用mine一词指自己的妻子,与上一诗节中的alcestis进行对比。诗中的as意为“就像”。诗人说自己的妻子不同于alcestis,因为她是从死神中的重生,而诗人的妻子则是生产后的重生。在意义上后者远远超过了前者。通过这种对比,诗人更加淋漓尽致地表现出对妻子的爱和怀念。米尔顿借用了《圣经》leviticus一章“洗净礼”的典故。诗人梦中与妻子相见,犹如洗净礼之后的小别重逢,似乎得重生。这几行诗不近有“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”的离情别绪,也有绝处逢生的惊喜之情。第六行和第七行,诗人进一步把妻子描述成冰清玉洁的圣女,出现于天堂,光彩夺目,无法阻挡(without rstaint)。此诗节的韵脚仍然是abba。
第三个诗节详尽描绘了诗人在梦中看到的妻子:一袭白色长袍,,清纯高雅;即使戴着面纱,仍旧光芒四射,映衬出人间最美好的品格——仁爱、贤惠、善良。在诗人看来,世上再没有如此美好的女子。而事实上,这只能是诗人对妻子朝思暮想时的一首心灵的赞歌,却也是最打动读者心灵的情感迸发。

全诗几乎通篇都在记梦。诗人起笔就直白地告诉我们: 我仿佛看见了我那圣洁的亡妻。 然后花了大量笔墨来铺叙这个梦:他的妻子借由神力重生了,他怀着失而复得的喜悦仔细端详了妻子的脸色、体态、 服饰。在经过十三行诗句的铺垫,欢乐的情绪达到最高点的时候, 诗人突然用短短一行诗将前面辛苦构建起来的幸福梦境全数推翻:我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。 显然 对梦境的描写虽然在《梦亡妻》中占据了绝大部分的篇幅,但梦境本身却并非诗人想要读者关注的重点。白昼又带回我的黑夜,才是全诗的诗眼是诗人倾其全力发出的一声哀叹。
梦见妻子的黑夜才是光明快乐的白昼,而失去妻子陪伴的白昼才是悲哀漫长的黑夜。这种陡然下落、戛然而止的结构布局,因出人意外而扣人心弦, 产生了强烈的艺术冲击力。
全诗充满了浓厚的宗教色彩,读者从中体会到了弥尔顿善良温柔的品性。思念亡妻的断肠柔情令人动容,超越生死的爱恋历久弥新。弥尔顿《梦亡妻》之与西方,就像苏轼《江城子·十年生死两茫茫》的意义。

flowers-on-a-grave.jpg
milton
me thought i saw my late espousèd saint
brought to me like alcestis from the grave,
whom joves great son to her glad husband gave,
rescu'd from death by force though pale and faint.

mine as whom washt from spot of child-bed taint,
purification in the old law did save,
and such, as yet once more i trust to have
full sight of her in heaven without restraint,
came vested all in white, pure as her mind:
her face was vail'd, yet to my fancied sight,
love, sweetness, goodness, in her person shin'd
so clear, as in no face with more delight.
but o as to embrace me she enclin'd
i wak'd, she fled, and day brought back my night


您可能感兴趣

为您推荐英语书

北师大版高二必修3英语书高二必修3英语书 北师大版高一必修2英语书高一必修2英语书 北师大版高一必修1英语书高一必修1英语书 人教版高一必修二英语书高一必修二英语书 人教版高一必修一英语书高一必修一英语书 人教版八年级上册英语书八年级上册英语书