An Ode to the Framers of the Frame Bill “编织机法案”编制者颂
Oh well done Lord E—n! and better done R—r!
艾伯爵真高明!赖大人更精细!
Britannia must prosper with councils like yours;
靠你们,准能够振兴英国;
Hawkesbury, Harrowby, help you to guide her,
霍勃雷,哈罗贝,帮你们治理,
whose remedy only must kill ere it cures:
他们的医术是:先杀了再说。
Those villains, the Weavers, are all grown refractory,
那一帮贱种,织工们,真犟,
Asking some succour for Charity's sake—
以“仁爱”为名,要什么救助——
So hang them in clusters round each Manufactory,
把他们吊死在工厂近旁,
That will at once put an end to mistake.
就能够了结这一桩“错误”。
The rascals, perhaps, may betake them to robbing,
那一帮无赖,也许会抢劫,
The dogs to be sure have got nothing to eat—
像一群野狗,没啥东西吃——
So if we can hang them for breaking a bobbin,
谁弄坏纱轴,便立地绞决,
'T will save all the Government's money and meat:
好节省政府的钱财和肉食。
Men are more easily made than machinery—
造人挺容易,机器可难得——
Stockings fetch better prices than lives—
人 命不值钱,袜子可贵重——
Gibbets on Sherwood will heighten the scenery,
舍伍德的绞架使山河生色,
Showing how Commerce, how Liberty thrives!
显示着商业和自由的兴隆!
Justice is now in pursuit of the wretches,
近卫团,志愿队,法院的法警,
Grenadiers, Volunteers, Bon-street Police,
三名推事官,两位保安官,
Twenty-two Regiments, a score of Juck Ketches,
二十个绞刑手,二十二团官兵,
Three of the Quorum and two of the Peace;
把这些穷小子缉拿归案;
Some Lords, to be sure, would have summoned the Judges,
有几位爵爷,想找审判员
To take their opinion, but that they ne'er shall,
作一番咨询,可是办 不到,
For LIVERPOOL such a concession begrudges,
利物浦不肯给这种恩典,
So now they're condemned by no Judges at all.
压根儿没审判,就通通干掉!
Some folks for certain have thought it was shocking,
人们一定会感到惊诧:
When Famine appeals and when Poverty groans,
在百姓啼饥号寒的时候,
That Life should be valued at less than a stocking,
人命竟不值一双长袜?
And breaking of frames lead to breaking of bones.
打烂机器的该打断骨头?
If it should prove so, I trust, by this token,
我想:(谁不这么想?)如果
(And who will refuse to partake in the hope?)
当真是这样,有这种蠢汉——
That the frames of the fools may be first to be broken,
人家要救助,他却给绞索,
Who, when asked for a remedy, sent down a rope.
那就先把他骨头打断!
艾伯爵真高明!赖大人更精细!
靠你们,准能够振兴英国;
霍勃雷,哈罗贝,帮你们治理,
他们的医术是:先杀了再说。
那一帮贱种,织工们,真犟,
以“仁爱”为名,要什么救助——
把他们吊死在工厂近旁,
就能够了结这一桩“错误”。
那一帮无赖,也许会抢劫,
像一群野狗,没啥东西吃——
谁弄坏纱轴,便立地绞决,
好节省政府的钱财和肉食。
造人挺容易,机器可难得——
人 命不值钱,袜子可贵重——
舍伍德的绞架使山河生色,
显示着商业和自由的兴隆!
近卫团,志愿队,法院的法警,
三名推事官,两位保安官,
二十个绞刑手,二十二团官兵,
把这些穷小子缉拿归案;
有几位爵爷,想找审判员
作一番咨询,可是办 不到,
利物浦不肯给这种恩典,
压根儿没审判,就通通干掉!
人们一定会感到惊诧:
在百姓啼饥号寒的时候,
人命竟不值一双长袜?
打烂机器的该打断骨头?
我想:(谁不这么想?)如果
当真是这样,有这种蠢汉——
人家要救助,他却给绞索,
那就先把他骨头打断!
Oh well done Lord E—n! and better done R—r!
Britannia must prosper with councils like yours;
Hawkesbury, Harrowby, help you to guide her,
whose remedy only must kill ere it cures:
Those villains, the Weavers, are all grown refractory,
Asking some succour for Charity's sake—
So hang them in clusters round each Manufactory,
That will at once put an end to mistake.
The rascals, perhaps, may betake them to robbing,
The dogs to be sure have got nothing to eat—
So if we can hang them for breaking a bobbin,
'T will save all the Government's money and meat:
Men are more easily made than machinery—
Stockings fetch better prices than lives—
Gibbets on Sherwood will heighten the scenery,
Showing how Commerce, how Liberty thrives!
Justice is now in pursuit of the wretches,
Grenadiers, Volunteers, Bon-street Police,
Twenty-two Regiments, a score of Juck Ketches,
Three of the Quorum and two of the Peace;
Some Lords, to be sure, would have summoned the Judges,
To take their opinion, but that they ne'er shall,
For LIVERPOOL such a concession begrudges,
So now they're condemned by no Judges at all.
Some folks for certain have thought it was shocking,
When Famine appeals and when Poverty groans,
That Life should be valued at less than a stocking,
And breaking of frames lead to breaking of bones.
If it should prove so, I trust, by this token,
(And who will refuse to partake in the hope?)
That the frames of the fools may be first to be broken,
Who, when asked for a remedy, sent down a rope.