丁尼生经典爱情英语诗歌:你怎么认为这能打动你的心(双语)
阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。
how thought you that this thing could captivate
你怎么认为这能打动你的心
——阿尔弗莱德·丁尼生
——alfred tennyson
how thought you that this thing could captivate?
你怎么认为这能打动你的心?
what are those graces that could make her dear,
怎样的优雅让她如此可爱?
who is not worth the notice of a sneer
她无聊地嘲弄,
to rouse the vapid devil of her hate?
没有根由地怨恨。
a speech conventional, so void of weight
嘤嘤低语,
't were rich refreshment for a week to hear
在耳边回响,
the dentist babble or the barber prate.
能让你在牙医与理发师的聒噪之后,一周内精神焕发。
a hand display with many a little art;
纤手舞动挥摇,花样万千,
an eye that glances on her neighbour's dress;
眼睛瞟着邻人的衣装;
a foot too often shown for my regard;
玉足浮摆,牵引我的视线;
an angel's form -- a waiting-woman's heart;
天使的容颜——侍女的心意,
a perfected-featured face, expressionless,
美妙绝伦的脸,
insipid, as the queen upon a card.
没有一丝表情,犹如扑克上的女王。
阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。
你怎么认为这能打动你的心
——阿尔弗莱德·丁尼生
你怎么认为这能打动你的心?
怎样的优雅让她如此可爱?
她无聊地嘲弄,
没有根由地怨恨。
嘤嘤低语,
在耳边回响,
能让你在牙医与理发师的聒噪之后,一周内精神焕发。
纤手舞动挥摇,花样万千,
眼睛瞟着邻人的衣装;
玉足浮摆,牵引我的视线;
天使的容颜——侍女的心意,
美妙绝伦的脸,
没有一丝表情,犹如扑克上的女王。
how thought you that this thing could captivate
——alfred tennyson
how thought you that this thing could captivate?
what are those graces that could make her dear,
who is not worth the notice of a sneer
to rouse the vapid devil of her hate?
a speech conventional, so void of weight
't were rich refreshment for a week to hear
the dentist babble or the barber prate.
a hand display with many a little art;
an eye that glances on her neighbour's dress;
a foot too often shown for my regard;
an angel's form -- a waiting-woman's heart;
a perfected-featured face, expressionless,
insipid, as the queen upon a card.