渐行渐远的童年天堂 英语美文推荐
i remember, i remember the house where i was born, the little window where the sun came peeping in at morn; he never came a wink too soon nor brought too long a day; but now, i often wish the night had borne my breath away。
我记得呀,我记得:我出生的那间屋子, 早晨,阳光从小窗进来窥视; 他从不早来片刻, 也不多留半晌, 但现在,我常愿黑夜带走我的呼吸。
i remember, i remember the rose red and white, the violet and the lily-cups— those flowers made of light! the lilacs where the robin built, and where my brother set the laburnum on his birthday,— the tree is living yet!
我记得呀,我记得:玫瑰花红白相映, 还有紫罗兰和百合—— 全是由光织成的花朵! 有知更鸟筑巢的紫丁香, 还有哥哥在他生日那天种植的金链花,—— 它依然存活着!
i remember, i remember where i used to swing, and thought the air must rush as fresh to swallows on the wing; my spirit flew in feathers then that is so heavy now, and summer pools could hardly cool the fever on my brow。
我记得呀,我记得:我从前常在那儿荡秋千, 想着拂面的风是如此清爽,风中的飞燕肯定也感觉一样; 昔日我那自在翱翔的心灵, 如今变得如此沉重, 即使夏日的池塘也无法冷却 我额头的热狂!
i remember, i remember the fir trees dark and high; i used to think their slender tops were close against the sky: it was a childish ignorance, but now this little joy to know i’m farther off from heaven than when i was a boy。
我记得呀,我记得:苍郁高耸的冷杉; 我从前常以为它们细长的树梢,已经逼近天空; 虽然那只是孩子的幼稚无知, 但是现在却少有那般快乐 我知道儿时离我那么近的天堂,如今已经越来越远了。
我记得呀,我记得:我出生的那间屋子, 早晨,阳光从小窗进来窥视; 他从不早来片刻, 也不多留半晌, 但现在,我常愿黑夜带走我的呼吸。
我记得呀,我记得:玫瑰花红白相映, 还有紫罗兰和百合—— 全是由光织成的花朵! 有知更鸟筑巢的紫丁香, 还有哥哥在他生日那天种植的金链花,—— 它依然存活着!
我记得呀,我记得:我从前常在那儿荡秋千, 想着拂面的风是如此清爽,风中的飞燕肯定也感觉一样; 昔日我那自在翱翔的心灵, 如今变得如此沉重, 即使夏日的池塘也无法冷却 我额头的热狂!
我记得呀,我记得:苍郁高耸的冷杉; 我从前常以为它们细长的树梢,已经逼近天空; 虽然那只是孩子的幼稚无知, 但是现在却少有那般快乐 我知道儿时离我那么近的天堂,如今已经越来越远了。
i remember, i remember the house where i was born, the little window where the sun came peeping in at morn; he never came a wink too soon nor brought too long a day; but now, i often wish the night had borne my breath away。
i remember, i remember the rose red and white, the violet and the lily-cups— those flowers made of light! the lilacs where the robin built, and where my brother set the laburnum on his birthday,— the tree is living yet!
i remember, i remember where i used to swing, and thought the air must rush as fresh to swallows on the wing; my spirit flew in feathers then that is so heavy now, and summer pools could hardly cool the fever on my brow。
i remember, i remember the fir trees dark and high; i used to think their slender tops were close against the sky: it was a childish ignorance, but now this little joy to know i’m farther off from heaven than when i was a boy。