当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 英语诗歌人生礼赞>

艾米丽.迪金森关于死亡的经典诗歌:因为我不能停步等候死神(双语)

艾米丽.迪金森关于死亡的经典诗歌:因为我不能停步等候死神(双语)



denghou.jpg
《因为我不能停步等候死神》是美国十九世纪著名女诗人艾米丽.迪金森的代表作之一,以表达了诗人对死亡的卓越见解而闻名。
诗人将对死亡的哲学的沉思和诗歌的意象交融一提,表现了诗人对生、老、死与永生的探索,抒写了诗人对人生世界级死亡的迷惘、以及对人灵魂归属的最高境界——永生的向往,更加突出诗人的哲理:世界充满困难,人生空虚渺茫,死亡是通往永生的媒介体,只有真正的顿悟,才会走向永生。与其说是诗,倒更似一个女子的内心独白。
because i could not stop for death 因为我不能停步等候死神
because i could not stop for death
因为我不能停步等候死神

he was parking pick me
他殷勤停车接我
the carriage was just the two of us
车厢里只有我们俩
and "eternal life" with seat
还有“永生”同座
we slowly, he knew that without the need for rapid
我们缓缓而行,他知道无需急促
i also put aside work
我也抛开劳作
and leisure, to return
和闲暇,以回报
his manners
他的礼貌
we passed the school, coincides with the recess
我们经过学校,恰逢课间休息
the children are noisy, on the playground
孩子们正喧闹,在操场上
we passed the fields of gazing grain
我们经过注目凝视的稻谷的田地
we passed the setting sun
我们经过沉落的太阳
maybe you should say, he passed us by
也许该说,是他经过我们而去
dew and cold makes me quiver
露水使我颤抖而且发凉

because my clothes, just sheer
因为我的衣裳,只是薄纱
and my cape, only tulle
我的披肩,只是绢网
we stopped at a house, the house
我们停在一幢屋前,这屋子
as a swelling of the ground
仿佛是隆起的地面
the roof, barely visible
屋顶,勉强可见
eaves, below the surface of the ground
屋檐,低于地面
since then, several centuries
从那时算起,已有几个世纪
seems to short the time of day
却似乎短过那一天的光阴
that day, i first guess
那一天,我初次猜出
the horse, towards the eternal
马头,朝向永恒
展开全部内容

《因为我不能停步等候死神》是美国十九世纪著名女诗人艾米丽.迪金森的代表作之一,以表达了诗人对死亡的卓越见解而闻名。
诗人将对死亡的哲学的沉思和诗歌的意象交融一提,表现了诗人对生、老、死与永生的探索,抒写了诗人对人生世界级死亡的迷惘、以及对人灵魂归属的最高境界——永生的向往,更加突出诗人的哲理:世界充满困难,人生空虚渺茫,死亡是通往永生的媒介体,只有真正的顿悟,才会走向永生。与其说是诗,倒更似一个女子的内心独白。
because i could not stop for death 因为我不能停步等候死神
因为我不能停步等候死神

他殷勤停车接我
车厢里只有我们俩
我们缓缓而行,他知道无需急促
我也抛开劳作
和闲暇,以回报
他的礼貌
我们经过学校,恰逢课间休息
孩子们正喧闹,在操场上
我们经过注目凝视的稻谷的田地
我们经过沉落的太阳
也许该说,是他经过我们而去
露水使我颤抖而且发凉

因为我的衣裳,只是薄纱
我的披肩,只是绢网
我们停在一幢屋前,这屋子
仿佛是隆起的地面
屋顶,勉强可见
屋檐,低于地面
从那时算起,已有几个世纪
却似乎短过那一天的光阴
那一天,我初次猜出
马头,朝向永恒


denghou.jpg
because i could not stop for death
he was parking pick me
the carriage was just the two of us
and "eternal life" with seat
还有“永生”同座
we slowly, he knew that without the need for rapid
i also put aside work
and leisure, to return
his manners
we passed the school, coincides with the recess
the children are noisy, on the playground
we passed the fields of gazing grain
we passed the setting sun
maybe you should say, he passed us by
dew and cold makes me quiver
because my clothes, just sheer
and my cape, only tulle
we stopped at a house, the house
as a swelling of the ground
the roof, barely visible
eaves, below the surface of the ground
since then, several centuries
seems to short the time of day
that day, i first guess
the horse, towards the eternal

您可能感兴趣

为您推荐英语书

译林版六年级下册英语书六年级下册英语书 译林版六年级上册英语书六年级上册英语书 译林版五年级下册英语书五年级下册英语书 译林版五年级上册英语书五年级上册英语书 译林版四年级下册英语书四年级下册英语书 译林版四年级上册英语书四年级上册英语书