为国捐躯Dulce Et Decorum Est(MP3+双语)
Dulce et Decorum Est,原作者Wilfred Owen,一位年轻的反战主义者,他不幸被迫参加一战。这是战争诗人欧文24岁时写下的诗句。欧文在写下这首诗歌后回到了前线,获得了军功十字勋章,于停战日前一周阵亡。Dulce et Decorum est pro patria mori.为祖国捐躯的甜美与光荣,不过是古老的谎言。
Dulce Et Decorum Est by Wilfred Owen 带中文翻译:
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame, all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
把身子扳弯,像个包袱底下的老叫花子
膝外翻,像个老太婆一样地咳嗽,我们在污泥之中咒诅,
直到那不祥的照明弹出现,我们转过背去
开始朝着我方休整兵营跋涉。
人们半睡半醒地行进。许多人丢了靴子
却仍步履蹒跚,血流不止地走。都瘸了;都瞎了;
累晕了;聋得都听不到弹片飞鸣,
在刚刚走过的地方掉下的沉重的五九炮弹。
Gas! Gas! Quick, boys! - An ecstay of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And floundering like a man in fire or lime. -
Dim through the misty panes and thick green light
As under a green sea, I saw him drowning.
氯气弹!氯气弹!快跑啊,兄弟们!——一阵疯狂的折腾,
及时地把粗劣的面具带上了;
但是有些人还在喊叫,跌跌撞撞,
像是在火焰或是消石灰之中苦苦挣扎……
黑暗,透过雾蒙蒙的镜片和浓绿的亮光,
像在绿色之海下面,我看见他在溺亡。
In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
在我的迷梦中,在我无助的视线前,
他投向我,奄奄一息,呛溺。
If in some smothering dreams, you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Bitter as the cud
of vile, incurable sores on innocent tongues, -
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori.
假使是在一个窒息的梦里,你也可以跟随
在我们将他装进去的车的后面,
看着他脸上苍白的眼睛扭动,
他那如绞死般的面容,像是魔鬼的罪恶之病;
假使你能听见,当每一次的颠簸,血
从肺泡破碎的肺叶中流出,在嘴里发出漱口的声音,
如癌症般猥琐,苦得像是难咽的反刍物,
不治的疮在无罪的舌头上,
我的朋友,你就不会如此热情地传讲
古老的谎言:为国捐躯,
甘美而合宜。
作者简介:
Wilfred Owen (维尔浮莱德.欧文),反战诗人于25岁英年早逝Owen生于1893年3月18日。虽然一直自视为反战份子,Owen仍于1915年10月入伍,并受阶为中尉。他于1917年1月加入法国曼彻斯特军团。在法国其间,Owen开始将他的战争经验写成诗篇。 1915年夏天Owen因为被诊断患有弹震击(战争精神病的一种)而遣返英国。在休养复原其间,Owen遇到诗人Siegfried Sassoon (席格佛烈.沙森),指导并鼓励其写作,同一时期的作家还有Robert Graves (劳勃.格瑞夫)。在接着的几个月里Owen写下了一系列的诗篇,包括Anthem for Doomed Youth (青春挽歌)、Disabled (残)、Dulce et Decorum Est (为国捐躯) 、以及Strange Meeting (不可思议的聚会)。 1918年8月Owen返回其被授与十字勋章的西线战场。 1918年11月4日,当Owen领军横越Sambre运河时,遭机关枪扫射身亡。一周后,停战协定被签订。
Dulce et Decorum Est,原作者Wilfred Owen,一位年轻的反战主义者,他不幸被迫参加一战。这是战争诗人欧文24岁时写下的诗句。欧文在写下这首诗歌后回到了前线,获得了军功十字勋章,于停战日前一周阵亡。Dulce et Decorum est pro patria mori.为祖国捐躯的甜美与光荣,不过是古老的谎言。
Dulce Et Decorum Est by Wilfred Owen 带中文翻译:
把身子扳弯,像个包袱底下的老叫花子
膝外翻,像个老太婆一样地咳嗽,我们在污泥之中咒诅,
直到那不祥的照明弹出现,我们转过背去
开始朝着我方休整兵营跋涉。
人们半睡半醒地行进。许多人丢了靴子
却仍步履蹒跚,血流不止地走。都瘸了;都瞎了;
累晕了;聋得都听不到弹片飞鸣,
在刚刚走过的地方掉下的沉重的五九炮弹。
氯气弹!氯气弹!快跑啊,兄弟们!——一阵疯狂的折腾,
及时地把粗劣的面具带上了;
但是有些人还在喊叫,跌跌撞撞,
像是在火焰或是消石灰之中苦苦挣扎……
黑暗,透过雾蒙蒙的镜片和浓绿的亮光,
像在绿色之海下面,我看见他在溺亡。
在我的迷梦中,在我无助的视线前,
他投向我,奄奄一息,呛溺。
假使是在一个窒息的梦里,你也可以跟随
在我们将他装进去的车的后面,
看着他脸上苍白的眼睛扭动,
他那如绞死般的面容,像是魔鬼的罪恶之病;
假使你能听见,当每一次的颠簸,血
从肺泡破碎的肺叶中流出,在嘴里发出漱口的声音,
如癌症般猥琐,苦得像是难咽的反刍物,
不治的疮在无罪的舌头上,
我的朋友,你就不会如此热情地传讲
古老的谎言:为国捐躯,
甘美而合宜。
作者简介:
Wilfred Owen (维尔浮莱德.欧文),反战诗人于25岁英年早逝Owen生于1893年3月18日。虽然一直自视为反战份子,Owen仍于1915年10月入伍,并受阶为中尉。他于1917年1月加入法国曼彻斯特军团。在法国其间,Owen开始将他的战争经验写成诗篇。 1915年夏天Owen因为被诊断患有弹震击(战争精神病的一种)而遣返英国。在休养复原其间,Owen遇到诗人Siegfried Sassoon (席格佛烈.沙森),指导并鼓励其写作,同一时期的作家还有Robert Graves (劳勃.格瑞夫)。在接着的几个月里Owen写下了一系列的诗篇,包括Anthem for Doomed Youth (青春挽歌)、Disabled (残)、Dulce et Decorum Est (为国捐躯) 、以及Strange Meeting (不可思议的聚会)。 1918年8月Owen返回其被授与十字勋章的西线战场。 1918年11月4日,当Owen领军横越Sambre运河时,遭机关枪扫射身亡。一周后,停战协定被签订。
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame, all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
Gas! Gas! Quick, boys! - An ecstay of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And floundering like a man in fire or lime. -
Dim through the misty panes and thick green light
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams, you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Bitter as the cud
of vile, incurable sores on innocent tongues, -
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori.