02 Sonnet 18 第18号十四行诗
整语速调:
Sonnet 18
第18号十四行诗
Wiliam Snakespeare
威廉·莎士比亚
Shall I compare thee to a summer I`s day?
我怎么能把你比作夏天呢7
Thou art more lovely and more temperate:
你比它可爱也比它温婉:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风把五月的花蕾摇撼,
And summer`s lease hath all too short a date:
夏天的足迹匆匆而去:
Sometime too hot the eye of heaven shines
天上的眼睛有时照得太炽烈,
And often is his gold complexion dimmed;
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
And every fair from fair sometimes declines,
被机缘或无常的天道所摧折,
By chance or nature's changing course untrimmed
没有芳艳不凋残或不销毁。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的长夏永远不会凋谢,
Nor lose possession of that fair thou ow`st.
你的美艳亦不会遭到损失,
Nor shall death brag thou wand`rest in his shade,
死神也力所不及,
When in eternal lines to time thou grow`st,
当你在不朽的诗里与时同长。
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要一天有人类,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗将长存,并赐予你生命。
第18号十四行诗
威廉·莎士比亚
我怎么能把你比作夏天呢7
你比它可爱也比它温婉:
狂风把五月的花蕾摇撼,
夏天的足迹匆匆而去:
天上的眼睛有时照得太炽烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不凋残或不销毁。
但是你的长夏永远不会凋谢,
你的美艳亦不会遭到损失,
死神也力所不及,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并赐予你生命。
Sonnet 18
Wiliam Snakespeare
Shall I compare thee to a summer I`s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer`s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow`st.
Nor shall death brag thou wand`rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow`st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.