刘长卿: 弹琴/ Liu Changqing: ON HEARING A LUTE-PLAYER
                                    刘长卿: 弹琴/ liu changqing: on hearing a lute-player                               
弹琴
刘长卿
泠泠七弦上, 静听松风寒。
古调虽自爱, 今人多不弹。
on hearing a lute-player
liu changqing
your seven strings are like the voice
of a cold wind in the pines,
singing old beloved songs
which no one cares for any more.
                                                                                            
弹琴
刘长卿
泠泠七弦上, 静听松风寒。
古调虽自爱, 今人多不弹。
on hearing a lute-player
liu changqing
your seven strings are like the voice
of a cold wind in the pines,
singing old beloved songs
which no one cares for any more.
刘长卿
泠泠七弦上, 静听松风寒。
古调虽自爱, 今人多不弹。
                                    刘长卿: 弹琴/ liu changqing: on hearing a lute-player                               
弹琴
on hearing a lute-player
liu changqing
your seven strings are like the voice
of a cold wind in the pines,
singing old beloved songs
which no one cares for any more.
                                                                                            
弹琴
on hearing a lute-player
liu changqing
your seven strings are like the voice
of a cold wind in the pines,
singing old beloved songs
which no one cares for any more.
高一必修一英语书
六年级下册英语书
三年级下册英语书
六年级上册英语书
五年级下册英语书
五年级上册英语书