韦应物: 赋得暮雨送李曹
韦应物: 赋得暮雨送李曹/ wei yingwu: a farewell in the evening rain to li cao
赋得暮雨送李曹
韦应物
楚江微雨里, 建业暮钟时。
漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。
海门深不见, 浦树远含滋。
相送情无限, 沾襟比散丝。
a farewell in the evening rain to li cao
wei yingwu
is it raining on the river all the way to chu? -- -
the evening bell comes to us from nanjing.
your wet sail drags and is loath to be going
and shadowy birds are flying slow.
we cannot see the deep ocean-gate --
only the boughs at pukou, newly dripping.
likewise, because of our great love,
there are threads of water on our faces.
赋得暮雨送李曹
韦应物
楚江微雨里, 建业暮钟时。
漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。
海门深不见, 浦树远含滋。
相送情无限, 沾襟比散丝。
a farewell in the evening rain to li cao
wei yingwu
is it raining on the river all the way to chu? -- -
the evening bell comes to us from nanjing.
your wet sail drags and is loath to be going
and shadowy birds are flying slow.
we cannot see the deep ocean-gate --
only the boughs at pukou, newly dripping.
likewise, because of our great love,
there are threads of water on our faces.
赋得暮雨送李曹
韦应物
楚江微雨里, 建业暮钟时。
漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。
海门深不见, 浦树远含滋。
相送情无限, 沾襟比散丝。
韦应物: 赋得暮雨送李曹/ wei yingwu: a farewell in the evening rain to li cao
a farewell in the evening rain to li cao
wei yingwu
is it raining on the river all the way to chu? -- -
the evening bell comes to us from nanjing.
your wet sail drags and is loath to be going
and shadowy birds are flying slow.
we cannot see the deep ocean-gate --
only the boughs at pukou, newly dripping.
likewise, because of our great love,
there are threads of water on our faces.
a farewell in the evening rain to li cao
wei yingwu
is it raining on the river all the way to chu? -- -
the evening bell comes to us from nanjing.
your wet sail drags and is loath to be going
and shadowy birds are flying slow.
we cannot see the deep ocean-gate --
only the boughs at pukou, newly dripping.
likewise, because of our great love,
there are threads of water on our faces.