许浑:秋日赴阙题潼关驿楼
许浑:秋日赴阙题潼关驿楼/ xu hun:inscribed in the inn at tong gate on an autumn trip to the capital
秋日赴阙题潼关驿楼
许浑
红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。
残云归太华, 疏雨过中条。
树色随山迥, 河声入海遥。
帝乡明日到, 犹自梦渔樵。
inscribed in the inn at tong gate on an autumn trip to the capital
xu hun
red leaves are fluttering down the twilight
past this arbour where i take my wine;
cloud-rifts are blowing toward great flower mountain,
and a shower is crossing the middle ridge.
i can see trees colouring a distant wall.
i can hear the river seeking the sea,
as i the imperial city tomorrow --
but i dream of woodsmen and fishermen.
秋日赴阙题潼关驿楼
许浑
红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。
残云归太华, 疏雨过中条。
树色随山迥, 河声入海遥。
帝乡明日到, 犹自梦渔樵。
inscribed in the inn at tong gate on an autumn trip to the capital
xu hun
red leaves are fluttering down the twilight
past this arbour where i take my wine;
cloud-rifts are blowing toward great flower mountain,
and a shower is crossing the middle ridge.
i can see trees colouring a distant wall.
i can hear the river seeking the sea,
as i the imperial city tomorrow --
but i dream of woodsmen and fishermen.
秋日赴阙题潼关驿楼
红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。
残云归太华, 疏雨过中条。
树色随山迥, 河声入海遥。
帝乡明日到, 犹自梦渔樵。
许浑:秋日赴阙题潼关驿楼/ xu hun:inscribed in the inn at tong gate on an autumn trip to the capital
许浑
inscribed in the inn at tong gate on an autumn trip to the capital
xu hun
red leaves are fluttering down the twilight
past this arbour where i take my wine;
cloud-rifts are blowing toward great flower mountain,
and a shower is crossing the middle ridge.
i can see trees colouring a distant wall.
i can hear the river seeking the sea,
as i the imperial city tomorrow --
but i dream of woodsmen and fishermen.
许浑
inscribed in the inn at tong gate on an autumn trip to the capital
xu hun
red leaves are fluttering down the twilight
past this arbour where i take my wine;
cloud-rifts are blowing toward great flower mountain,
and a shower is crossing the middle ridge.
i can see trees colouring a distant wall.
i can hear the river seeking the sea,
as i the imperial city tomorrow --
but i dream of woodsmen and fishermen.