李商隐: 落花/ Li Shangyin: FALLING PETALS
李商隐: 落花/ li shangyin: falling petals
落花
李商隐
高阁客竟去, 小园花乱飞。
参差连曲陌, 迢递送斜晖。
肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。
芳心向春尽, 所得是沾衣。
falling petals
li shangyin
gone is the guest from the chamber of rank,
and petals, confused in my little garden,
zigzagging down my crooked path,
escort like dancers the setting sun.
oh, how can i bear to sweep them away?
to a sad-eyed watcher they never return.
heart's fragrance is spent with the ending of spring
and nothing left but a tear-stained robe.
落花
李商隐
高阁客竟去, 小园花乱飞。
参差连曲陌, 迢递送斜晖。
肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。
芳心向春尽, 所得是沾衣。
falling petals
li shangyin
gone is the guest from the chamber of rank,
and petals, confused in my little garden,
zigzagging down my crooked path,
escort like dancers the setting sun.
oh, how can i bear to sweep them away?
to a sad-eyed watcher they never return.
heart's fragrance is spent with the ending of spring
and nothing left but a tear-stained robe.
李商隐
高阁客竟去, 小园花乱飞。
参差连曲陌, 迢递送斜晖。
肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。
芳心向春尽, 所得是沾衣。
李商隐: 落花/ li shangyin: falling petals
落花
falling petals
li shangyin
gone is the guest from the chamber of rank,
and petals, confused in my little garden,
zigzagging down my crooked path,
escort like dancers the setting sun.
oh, how can i bear to sweep them away?
to a sad-eyed watcher they never return.
heart's fragrance is spent with the ending of spring
and nothing left but a tear-stained robe.
落花
falling petals
li shangyin
gone is the guest from the chamber of rank,
and petals, confused in my little garden,
zigzagging down my crooked path,
escort like dancers the setting sun.
oh, how can i bear to sweep them away?
to a sad-eyed watcher they never return.
heart's fragrance is spent with the ending of spring
and nothing left but a tear-stained robe.