刘长卿: 饯别王十一南游
刘长卿: 饯别王十一南游/ liu changing: on seeing wang leave for the south
饯别王十一南游
刘长卿
望君烟水阔, 挥手泪沾巾。
飞鸟没何处? 青山空向人。
长江一帆远, 落日五湖春。
谁见汀洲上, 相思愁白苹?
on seeing wang leave for the south
liu changing
toward a mist upon the water
still i wave my hand and sob,
for the flying bird is lost in space
beyond a desolate green mountain....
but now the long river, the far lone sail,
five lakes, gleam like spring in the sunset;
and down an island white with duckweed
comes the quiet of communion.
饯别王十一南游
刘长卿
望君烟水阔, 挥手泪沾巾。
飞鸟没何处? 青山空向人。
长江一帆远, 落日五湖春。
谁见汀洲上, 相思愁白苹?
on seeing wang leave for the south
liu changing
toward a mist upon the water
still i wave my hand and sob,
for the flying bird is lost in space
beyond a desolate green mountain....
but now the long river, the far lone sail,
five lakes, gleam like spring in the sunset;
and down an island white with duckweed
comes the quiet of communion.
饯别王十一南游
刘长卿
望君烟水阔, 挥手泪沾巾。
飞鸟没何处? 青山空向人。
长江一帆远, 落日五湖春。
谁见汀洲上, 相思愁白苹?
刘长卿: 饯别王十一南游/ liu changing: on seeing wang leave for the south
on seeing wang leave for the south
liu changing
toward a mist upon the water
still i wave my hand and sob,
for the flying bird is lost in space
beyond a desolate green mountain....
but now the long river, the far lone sail,
five lakes, gleam like spring in the sunset;
and down an island white with duckweed
comes the quiet of communion.
on seeing wang leave for the south
liu changing
toward a mist upon the water
still i wave my hand and sob,
for the flying bird is lost in space
beyond a desolate green mountain....
but now the long river, the far lone sail,
five lakes, gleam like spring in the sunset;
and down an island white with duckweed
comes the quiet of communion.