当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗三百首中英双语>

岑参: 白雪歌送武判官归京

岑参: 白雪歌送武判官归京

岑参: 白雪歌送武判官归京/ cen can: a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home
白雪歌送武判官归京
岑参
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
山回路转不见君, 雪上空留马行处。
a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home
cen can

the north wind rolls the white grasses and breaks them;
and the eighth-month snow across the tartar sky
is like a spring gale, come up in the night,
blowing open the petals of ten thousand peartrees.
it enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
a fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
bows become rigid, can hardly be drawn
and the metal of armour congeals on the men;
the sand-sea deepens with fathomless ice,
and darkness masses its endless clouds;
but we drink to our guest bound home from camp,
and play him barbarian lutes, guitars, harps;
till at dusk, when the drifts are crushing our tents
and our frozen red flags cannot flutter in the wind,
we watch him through wheel-tower gate going eastward.
into the snow-mounds of heaven-peak road....
and then he disappears at the turn of the pass,
leaving behind him only hoof-prints.
展开全部内容

白雪歌送武判官归京
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
山回路转不见君, 雪上空留马行处。

岑参: 白雪歌送武判官归京/ cen can: a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home
岑参
a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home
cen can
the north wind rolls the white grasses and breaks them;
and the eighth-month snow across the tartar sky
is like a spring gale, come up in the night,
blowing open the petals of ten thousand peartrees.
it enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
a fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
bows become rigid, can hardly be drawn
and the metal of armour congeals on the men;
the sand-sea deepens with fathomless ice,
and darkness masses its endless clouds;
but we drink to our guest bound home from camp,
and play him barbarian lutes, guitars, harps;
till at dusk, when the drifts are crushing our tents
and our frozen red flags cannot flutter in the wind,
we watch him through wheel-tower gate going eastward.
into the snow-mounds of heaven-peak road....
and then he disappears at the turn of the pass,
leaving behind him only hoof-prints.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

北师大版高二必修3英语书高二必修3英语书 北师大版高一必修2英语书高一必修2英语书 人教版高三必修五英语书高三必修五英语书 北师大版高一必修1英语书高一必修1英语书 人教版高二必修四英语书高二必修四英语书 人教版高二必修三英语书高二必修三英语书