孟浩然: 宿业师山房待丁大不至
孟浩然: 宿业师山房待丁大不至/ meng haoran: at the mountain-lodge of the buddhist priest ye, waiting in vain for my friend ding
宿业师山房待丁大不至
孟浩然
夕阳度西岭, 群壑倏已暝。
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。
at the mountain-lodge of the buddhist priest ye
waiting in vain for my friend ding
meng haoran
now that the sun has set beyond the western range,
valley after valley is shadowy and dim….
and now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
and my ears feel pure with the sound of wind and water
nearly all the woodsmen have reached home,
birds have settled on their perches in the quiet mist….
and still -- because you promised -- i am waiting for you, waiting,
playing lute under a wayside vine.
宿业师山房待丁大不至
孟浩然
夕阳度西岭, 群壑倏已暝。
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。
at the mountain-lodge of the buddhist priest ye
waiting in vain for my friend ding
meng haoran
now that the sun has set beyond the western range,
valley after valley is shadowy and dim….
and now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
and my ears feel pure with the sound of wind and water
nearly all the woodsmen have reached home,
birds have settled on their perches in the quiet mist….
and still -- because you promised -- i am waiting for you, waiting,
playing lute under a wayside vine.
宿业师山房待丁大不至
孟浩然
夕阳度西岭, 群壑倏已暝。
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。
孟浩然: 宿业师山房待丁大不至/ meng haoran: at the mountain-lodge of the buddhist priest ye, waiting in vain for my friend ding
at the mountain-lodge of the buddhist priest ye
waiting in vain for my friend ding
meng haoran
now that the sun has set beyond the western range,
valley after valley is shadowy and dim….
and now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
and my ears feel pure with the sound of wind and water
nearly all the woodsmen have reached home,
birds have settled on their perches in the quiet mist….
and still -- because you promised -- i am waiting for you, waiting,
playing lute under a wayside vine.
at the mountain-lodge of the buddhist priest ye
waiting in vain for my friend ding
meng haoran
now that the sun has set beyond the western range,
valley after valley is shadowy and dim….
and now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
and my ears feel pure with the sound of wind and water
nearly all the woodsmen have reached home,
birds have settled on their perches in the quiet mist….
and still -- because you promised -- i am waiting for you, waiting,
playing lute under a wayside vine.