当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 莎士比亚十四行诗全集>

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 50(mp3+双语)

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 50(mp3+双语)

整语速调:

50莎士比亚十四行诗第50首.jpg
How heavy do I journey on the way,
多么沉重地我在旅途上跋涉,
When what I seek, my weary travel's end,
当我的目的地(我倦旅的终点)
Doth teach that ease and that repose to say
唆使安逸和休憩这样对我说:
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
"你又离开了你的朋友那么远!"
The beast that bears me, tired with my woe,
那驮我的畜牲,经不起我的忧厄,
Plods dully on, to bear that weight in me,
驮着我心里的重负慢慢地走,
As if by some instinct the wretch did know
仿佛这畜牲凭某种本能晓得
His rider loved not speed, being made from thee:
它主人不爱快,因为离你远游:
The bloody spur cannot provoke him on
有时恼怒用那血淋淋的靴钉
That sometimes anger thrusts into his hide;
猛刺它的皮,也不能把它催促;
Which heavily he answers with a groan,
它只是沉重地报以一声呻吟,
More sharp to me than spurring to his side;
对于我,比刺它的靴钉还要残酷,
For that same groan doth put this in my mind;
因为这呻吟使我省悟和熟筹:
My grief lies onward and my joy behind.
我的忧愁在前面,快乐在后头。


展开全部内容

多么沉重地我在旅途上跋涉,
当我的目的地(我倦旅的终点)
唆使安逸和休憩这样对我说:
"你又离开了你的朋友那么远!"
那驮我的畜牲,经不起我的忧厄,
驮着我心里的重负慢慢地走,
仿佛这畜牲凭某种本能晓得
它主人不爱快,因为离你远游:
有时恼怒用那血淋淋的靴钉
猛刺它的皮,也不能把它催促;
它只是沉重地报以一声呻吟,
对于我,比刺它的靴钉还要残酷,
因为这呻吟使我省悟和熟筹:
我的忧愁在前面,快乐在后头。

50莎士比亚十四行诗第50首.jpg
How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

北师大版高三必修5英语书高三必修5英语书 北师大版高二必修3英语书高二必修3英语书 北师大版高一必修2英语书高一必修2英语书 北师大版高一必修1英语书高一必修1英语书 人教版高一必修二英语书高一必修二英语书 人教版八年级上册英语书八年级上册英语书