当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 那些年那些诗>

07:失乐园节选(mp3+lrc)

07:失乐园节选(mp3+lrc)

整语速调:

07 Paradise Lost(Excerpt)
John Milton

07 失乐园节选
约翰·弥尔顿

Nine times the space that measures day and night
依照人间的计算,大约九天九夜,
To mortal men, he with his horrid crew,
他和他那一伙可怕的徒众,
Lay vanquished, rolling in the fiery gulf.
沉沦辗转在烈火的深渊中。
Confounded though immortal. But his doom
虽属不死之身,却象死者一样横陈,
Reserved him to more wrath; for now the thought
但这个刑罚反激起他更大的忿怒,
Both of lost happiness and lasting pain
既失去了幸福,又受无穷痛苦的煎熬。
Torments him; round he throws his baleful eyes,
他抬起忧虑的双眼,环视周遭,
That witnessed huge affliction and dismay,
摆在眼前的是莫大的隐忧和烦恼,
Mixed with obdurate pride and steadfast hate.
顽固的傲气和难消的憎恨交织着。
At once, as far as angels ken, he views
霎时间,他竭尽天使的目力,望断
The dismal situation waste and wild;
际涯,但见悲风弥漫,浩渺无垠,
A dungeon horrible, on all sides round,
四面八方围着他的是个可怕的地牢,
As one great furnace flamed; yet from those flames
象一个洪炉的烈火四射,但那火焰
No light, but rather darkness visible
却不发光,只是灰蒙蒙的一片,
Served only to discover sights of woe,
可以辨认出那儿的苦难景况,
Regions of sorrow, doleful shades, where peace
悲惨的境地和凄怆的暗影。
And rest can never dwell, hope never comes
和平和安息绝不在那儿停留,
That comes to all, but torture without end
希望无所不到,唯独不到那里。
Still urges, and a fiery deluge, fed
只有无穷无尽的苦难紧紧跟着
With ever-burning sulphur unconsumed.
永燃的硫磺不断地添注,不灭的
Such place Eternal Justice had prepared
火焰,洪水般向他们滚滚逼来。
For those rebellious; here their prison ordained
这个地方,就是正义之神为那些
In utter darkness, and their portion set,
叛逆者准备的,在天外的冥荒中
As far removed from God and light of Heaven
为他们设置的牢狱,那个地方
As from the center thrice to thutmost pole.
离开天神和天界的亮光,
O how unlike the place from whence they fell!
相当于天极到中心的三倍那么远。
o'erwhelmed, There the companions of his fall,
啊,这里和他所从坠落的地方
With floods and whirlwinds of tempestuous fire,
比起来是何等的不同呀!
He soon discerns; and, weltering by his side,
和他一起坠落的伙伴们
One next himself in power, and next in crime,
掩没在猛火的洪流和旋风之中,
Long after know in Palestine, and named
他辨认得出,在他近旁挣扎的,
Beelzebub. To whom th' arch-enemy,
论权力和罪行都仅次于他的神魔,
And thence in Heaven called Satan, with bold words
后来在巴勒斯坦知道他的名字叫
Breaking the horrid silence, thus began:
别西卜。这个在天上叫做撒但的
"If thou beest he--but O how fallen! how changed
首要神敌,用豪言壮语打破可怕的
From him who, in the happy realms of light"
沉寂,开始向他的伙伴这样说道,
Clothed with transcendent brightness, didst outshine
“是你啊;这是何等的坠落!
Myriads, though bright! if he whom mutual league,
何等的变化呀!你原来住在
United thoughts and counsels, equal hope
光明的乐土,全身披覆着
And hazard in the glorious enterprise,
无比的光辉,胜过群星的灿烂,
Joined with me once, now misery hath joined
你曾和我结成同盟,同心同气,
In equal ruin; into what pit thou seest
同一希望,在光荣的大事业中
From what height fallen, so much the stronger proved
和我在一起。现在,我们是从
He with his thunder; and till then who knew
何等高的高天上,沉沦到了
The force of those dire arms? Yet not for those,
何等深的深渊呀!他握有雷霆,
Nor what the potent Victor in his rage
确是强大,谁知道这凶恶的
Can else inflict, do I repent, or change,
武器竟有那么大的威力呢?
Though changed in outward luster, that fixed mind,
可是,那威力,那强有力的
And high disdain from sense of injured merit,
胜利者的狂暴,都不能
That with the mightiest raised me to contend,
叫我懊丧,或者叫我改变初衷,
And to the fierce contentions brought along
虽然外表的光彩改变了,
Innumerable force of spirits armed,
但坚定的心志和岸然的骄矜
That durst dislike his reign, and, me preferring,
决不转变,由于真价值的受损,
His utmost power with adverse power opposed
激动了我,决心和强权决一胜负,
In dubious battle on the plains of Heaven,
率领无数天军投入剧烈的战斗,
And shook his throne. What thought the field be lost?
他们都厌恶天神的统治而来拥护我,
All is not lost: the unconquerable will,
拿出全部力量跟至高的权力对抗,
And study of revenge, immortal hate,
在天界疆场上做一次冒险的战斗,
And courage never to submit or yield:
动摇了他的宝座。我们损失了什么了
And what is else not to be overcome?
并非什么都丢光:不挠的意志、
That glory never shall his wrath or might
热切的复仇心、不灭的憎恨,
Extort from me. To bow and sue for grace
以及永不屈服、永不退让的勇气,
With suppliant knee, and deify his power
还有什么比这些更难战胜的呢?
Who, from the terror of this arm, so late
他的暴怒也罢,威力也罢,
Doubted his empire-- that were low indeed;
绝不能夺去我这份光荣。
That were an ignominy and shame beneath
经过这一次战争的惨烈,
This downfall; since, by fate, the strength of gods
好容易才使他的政权动摇,
And this empyreal substance, cannot fail;
这时还要弯腰屈膝,向他
Since, through experience of this great event,
哀求怜悯,拜倒在他的权力之下,
In arms not worse, in foresight much advanced,
那才真正是卑鄙、可耻,
We may with more successful hope resolve
比这次的沉沦还要卑贱。
To wage by force or guile eternal war,
因为我们生而具有神力,秉有轻清的灵质,不能朽坏,
Irreconcilable to our grand Foe,
又因这次大事件的经验,
Who now triumphs, and in th' excess of joy
我们要准备更好的武器,更远的预见,更有成功的希望,
Sole reigning holds the tyranny of Heaven.
用暴力或智力向我们的大敌,挑起不可调解的持久战争。
So spake th' Apostate Angel, though in pain,
他现在正自夸胜利,得意忘形,
Vaunting aloud, but rackt with deep despare:
独揽大权,在天上掌握虐政呢。”

背景知识:

《失乐园》以史诗一般的磅礴气势揭示了认得原罪与堕落。始终叛逆之神撒旦,因为反抗上帝的权威被打入地狱,却好不屈服,为复仇寻至伊甸园。亚当与夏娃受被撒旦附身的蛇的引诱,偷吃了上帝明令禁吃的知识树上的果子。最终,撒旦及其同伙遭到惩罚全变成了蛇,亚当与夏娃被逐出了伊甸园。该诗体现了诗人追求自由的崇高精神,是世界文学史,思想史上的一部极重要的作品!

展开全部内容

07 失乐园节选
约翰·弥尔顿

依照人间的计算,大约九天九夜,
他和他那一伙可怕的徒众,
沉沦辗转在烈火的深渊中。
虽属不死之身,却象死者一样横陈,
但这个刑罚反激起他更大的忿怒,
既失去了幸福,又受无穷痛苦的煎熬。
他抬起忧虑的双眼,环视周遭,
摆在眼前的是莫大的隐忧和烦恼,
顽固的傲气和难消的憎恨交织着。
霎时间,他竭尽天使的目力,望断
际涯,但见悲风弥漫,浩渺无垠,
四面八方围着他的是个可怕的地牢,
象一个洪炉的烈火四射,但那火焰
却不发光,只是灰蒙蒙的一片,
可以辨认出那儿的苦难景况,
悲惨的境地和凄怆的暗影。
和平和安息绝不在那儿停留,
希望无所不到,唯独不到那里。
只有无穷无尽的苦难紧紧跟着
永燃的硫磺不断地添注,不灭的
火焰,洪水般向他们滚滚逼来。
这个地方,就是正义之神为那些
叛逆者准备的,在天外的冥荒中
为他们设置的牢狱,那个地方
离开天神和天界的亮光,
相当于天极到中心的三倍那么远。
啊,这里和他所从坠落的地方
比起来是何等的不同呀!
和他一起坠落的伙伴们
掩没在猛火的洪流和旋风之中,
他辨认得出,在他近旁挣扎的,
论权力和罪行都仅次于他的神魔,
后来在巴勒斯坦知道他的名字叫
别西卜。这个在天上叫做撒但的
首要神敌,用豪言壮语打破可怕的
沉寂,开始向他的伙伴这样说道,
“是你啊;这是何等的坠落!
何等的变化呀!你原来住在
光明的乐土,全身披覆着
无比的光辉,胜过群星的灿烂,
你曾和我结成同盟,同心同气,
同一希望,在光荣的大事业中
和我在一起。现在,我们是从
何等高的高天上,沉沦到了
何等深的深渊呀!他握有雷霆,
确是强大,谁知道这凶恶的
武器竟有那么大的威力呢?
可是,那威力,那强有力的
胜利者的狂暴,都不能
叫我懊丧,或者叫我改变初衷,
虽然外表的光彩改变了,
但坚定的心志和岸然的骄矜
决不转变,由于真价值的受损,
激动了我,决心和强权决一胜负,
率领无数天军投入剧烈的战斗,
他们都厌恶天神的统治而来拥护我,
拿出全部力量跟至高的权力对抗,
在天界疆场上做一次冒险的战斗,
动摇了他的宝座。我们损失了什么了
并非什么都丢光:不挠的意志、
热切的复仇心、不灭的憎恨,
以及永不屈服、永不退让的勇气,
还有什么比这些更难战胜的呢?
他的暴怒也罢,威力也罢,
绝不能夺去我这份光荣。
经过这一次战争的惨烈,
好容易才使他的政权动摇,
这时还要弯腰屈膝,向他
哀求怜悯,拜倒在他的权力之下,
那才真正是卑鄙、可耻,
比这次的沉沦还要卑贱。
因为我们生而具有神力,秉有轻清的灵质,不能朽坏,
又因这次大事件的经验,
我们要准备更好的武器,更远的预见,更有成功的希望,
用暴力或智力向我们的大敌,挑起不可调解的持久战争。
他现在正自夸胜利,得意忘形,
独揽大权,在天上掌握虐政呢。”
背景知识:
《失乐园》以史诗一般的磅礴气势揭示了认得原罪与堕落。始终叛逆之神撒旦,因为反抗上帝的权威被打入地狱,却好不屈服,为复仇寻至伊甸园。亚当与夏娃受被撒旦附身的蛇的引诱,偷吃了上帝明令禁吃的知识树上的果子。最终,撒旦及其同伙遭到惩罚全变成了蛇,亚当与夏娃被逐出了伊甸园。该诗体现了诗人追求自由的崇高精神,是世界文学史,思想史上的一部极重要的作品!

07 Paradise Lost(Excerpt)
John Milton

Nine times the space that measures day and night
To mortal men, he with his horrid crew,
Lay vanquished, rolling in the fiery gulf.
Confounded though immortal. But his doom
Reserved him to more wrath; for now the thought
Both of lost happiness and lasting pain
Torments him; round he throws his baleful eyes,
That witnessed huge affliction and dismay,
Mixed with obdurate pride and steadfast hate.
At once, as far as angels ken, he views
The dismal situation waste and wild;
A dungeon horrible, on all sides round,
As one great furnace flamed; yet from those flames
No light, but rather darkness visible
Served only to discover sights of woe,
Regions of sorrow, doleful shades, where peace
And rest can never dwell, hope never comes
That comes to all, but torture without end
Still urges, and a fiery deluge, fed
With ever-burning sulphur unconsumed.
Such place Eternal Justice had prepared
For those rebellious; here their prison ordained
In utter darkness, and their portion set,
As far removed from God and light of Heaven
As from the center thrice to thutmost pole.
O how unlike the place from whence they fell!
o'erwhelmed, There the companions of his fall,
With floods and whirlwinds of tempestuous fire,
He soon discerns; and, weltering by his side,
One next himself in power, and next in crime,
Long after know in Palestine, and named
Beelzebub. To whom th' arch-enemy,
And thence in Heaven called Satan, with bold words
Breaking the horrid silence, thus began:
"If thou beest he--but O how fallen! how changed
From him who, in the happy realms of light"
Clothed with transcendent brightness, didst outshine
Myriads, though bright! if he whom mutual league,
United thoughts and counsels, equal hope
And hazard in the glorious enterprise,
Joined with me once, now misery hath joined
In equal ruin; into what pit thou seest
From what height fallen, so much the stronger proved
He with his thunder; and till then who knew
The force of those dire arms? Yet not for those,
Nor what the potent Victor in his rage
Can else inflict, do I repent, or change,
Though changed in outward luster, that fixed mind,
And high disdain from sense of injured merit,
That with the mightiest raised me to contend,
And to the fierce contentions brought along
Innumerable force of spirits armed,
That durst dislike his reign, and, me preferring,
His utmost power with adverse power opposed
In dubious battle on the plains of Heaven,
And shook his throne. What thought the field be lost?
All is not lost: the unconquerable will,
And study of revenge, immortal hate,
And courage never to submit or yield:
And what is else not to be overcome?
That glory never shall his wrath or might
Extort from me. To bow and sue for grace
With suppliant knee, and deify his power
Who, from the terror of this arm, so late
Doubted his empire-- that were low indeed;
That were an ignominy and shame beneath
This downfall; since, by fate, the strength of gods
And this empyreal substance, cannot fail;
Since, through experience of this great event,
In arms not worse, in foresight much advanced,
We may with more successful hope resolve
To wage by force or guile eternal war,
Irreconcilable to our grand Foe,
Who now triumphs, and in th' excess of joy
Sole reigning holds the tyranny of Heaven.
So spake th' Apostate Angel, though in pain,
Vaunting aloud, but rackt with deep despare:

您可能感兴趣

为您推荐英语书

人教版八年级上册英语书八年级上册英语书 人教版七年级上册英语书七年级上册英语书 北师大版高二必修4英语书高二必修4英语书 北师大版高三必修5英语书高三必修5英语书 人教版高三必修五英语书高三必修五英语书 人教版高二必修四英语书高二必修四英语书