当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 那些年那些诗>

09:啊,船长!我的船长!(mp3+lrc)

09:啊,船长!我的船长!(mp3+lrc)

整语速调:

09 O Captain! My Captain!
Walt Whitman

09 啊,船长!我的船长!
沃尔特·惠特曼

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
巨轮历尽风雨,我们赢得追寻的奖赏;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪;
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring,
稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮;
But O heart! heart! heart!
可是,心啊!心啊!心啊!
O the bleeding drops of red,
心中的鲜血在滴滴流淌,
Where on the deck my Captain lies,
甲板上躺着我们的船长,
Fallen cold and dead.
他已辞世,全身冰凉。
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells,,
啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
起来,旌旗为你招展,号角为你激昂,
For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,
花团锦簇,彩带飘飞,为你,岸边人群熙熙嚷攘;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning,
人们把你呼唤,万头攒动,他们晃动急切的面庞;
Here Captain! dear father!
在这里,船长,慈爱的父亲!
This arm beneath your head!
你的头下枕着我的臂膀!
It is some dream that on the deck,
那是甲板上的梦境,
You've fallen cold and dead.
你已辞世,全身冰凉。
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船长没有回答,双唇苍白,沉默、安详,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
我的父亲无法觉察我的手臂,他的脉搏停止了跳荡;
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,
可怕的征途已过,胜利归来,
From fearful trip the victor ship comes in with object won,
大船安全停靠,就此结束远航;
Exult O shores, and ring O bells!
啊,海岸欢呼,啊,钟声敲响!
But I, with mournful tread,
然而,我的步履沉重悲伤,
Walk the deck my Captain lies,
在甲板上踱步,那里躺着我的船长,
Fallen cold and dead.
他已辞世,全身冰凉。

背景知识:

瓦尔特·惠特曼(Walt Whitman),美国历史上最伟大的诗人,他创作的《草叶集》代表着美国浪漫主义文学的高峰,是世界文学宝库中的精品。在《草叶集》中,他歌颂的对象都是处于社会下层的体力劳动者,如车夫、矿工和农人等,并对美国的前途充满了信心,是一位真正的民族诗人。惠特曼的诗大气磅礴,激情奔放,起伏跌宕。这是诗人惠特曼为悼念林肯而写下的注明诗篇。诗人用航船战胜惊涛骇浪到达港口比喻林肯领导的南北战争的胜利结束,以领航的船长象征林肯总统的丰功伟绩,在万众欢腾之中,以一曲悲歌,赞颂一位伟大人物。

展开全部内容

09 啊,船长!我的船长!
沃尔特·惠特曼

啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航,
巨轮历尽风雨,我们赢得追寻的奖赏;
港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪;
稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮;
可是,心啊!心啊!心啊!
心中的鲜血在滴滴流淌,
甲板上躺着我们的船长,
他已辞世,全身冰凉。
啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾;
起来,旌旗为你招展,号角为你激昂,
花团锦簇,彩带飘飞,为你,岸边人群熙熙嚷攘;
人们把你呼唤,万头攒动,他们晃动急切的面庞;
在这里,船长,慈爱的父亲!
你的头下枕着我的臂膀!
那是甲板上的梦境,
你已辞世,全身冰凉。
我的船长没有回答,双唇苍白,沉默、安详,
我的父亲无法觉察我的手臂,他的脉搏停止了跳荡;
可怕的征途已过,胜利归来,
大船安全停靠,就此结束远航;
啊,海岸欢呼,啊,钟声敲响!
然而,我的步履沉重悲伤,
在甲板上踱步,那里躺着我的船长,
他已辞世,全身冰凉。
背景知识:
瓦尔特·惠特曼(Walt Whitman),美国历史上最伟大的诗人,他创作的《草叶集》代表着美国浪漫主义文学的高峰,是世界文学宝库中的精品。在《草叶集》中,他歌颂的对象都是处于社会下层的体力劳动者,如车夫、矿工和农人等,并对美国的前途充满了信心,是一位真正的民族诗人。惠特曼的诗大气磅礴,激情奔放,起伏跌宕。这是诗人惠特曼为悼念林肯而写下的注明诗篇。诗人用航船战胜惊涛骇浪到达港口比喻林肯领导的南北战争的胜利结束,以领航的船长象征林肯总统的丰功伟绩,在万众欢腾之中,以一曲悲歌,赞颂一位伟大人物。

09 O Captain! My Captain!
Walt Whitman

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring,
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells,,
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning,
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won,
Exult O shores, and ring O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

北师大版八年级下册英语书八年级下册英语书 北师大版八年级上册英语书八年级上册英语书 北师大版七年级下册英语书七年级下册英语书 北师大版七年级上册英语书七年级上册英语书 冀教版四年级上册英语书四年级上册英语书 冀教版六年级下册英语书六年级下册英语书