24:如果你忘了我(mp3+lrc)
整语速调:
24 If You Forget Me
Pablo Neruda
24 如果你忘了我
帕布罗·聂鲁达
I want you to know one thing,
希望你知道
You know how this is.
这是我的想法
If I look at the crystal moon at the red branch of the slow autumn at my window,
当我凭窗凝望姗姗而来的秋日红枝上的明月
If I touch near the fire the impalpable ash or the wrinkled body of the log,
当我轻触火堆旁似有似无的尘烬或是褶皱层层的木柴
Everything carries me to you,
我的心儿就会飞向你
As if everything that exists.
似乎一切都有了
Aromas, light, medals,
芬芳,光明和荣誉
Or little boats that sail toward.
就像小舟荡向岛屿
those isles of your that wait for me,
那里,你等候着我
Well now. If little by little,
然而,假若
You stop loving me,
你对我的爱情淡去
I shall stop loving you,
我的爱火也会
Little by little.
渐渐熄灭。
If suddenly you forget me,
如果瞬间你忘了我
Do not look for me,
别来找我
For I shall already have forgotten you.
因为我早已把你忘怀。
If you think it long and mad,
我生命中
the wind of banners that passes through my life,
过往的猎猎疾风如果你嫌弃它过于悠长,疯狂
And you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots,
而决意离我而去在我爱情所深埋的心之岸
Remember, that on that day, at that hour,
记住,彼时彼刻,
I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land.
我将举起双臂摇断爱的根脉憩于他方。
But, if each day, each hour,
但是,如果每时每刻
You feel that you are destined for me,
如果你也感觉到你是我的真命天子
with implacable sweetness,
能共享奇妙的甜蜜
If each day a flower climbs,
如果你迎向我的红唇
up to your lips to seek me,
每天绽若鲜花
Ah my love, ah my own,
啊,我的爱人,我心里
in me all that fire is repeated,
所有的爱火将再度燃起,
In me nothing is extinguished or forgotten.
永不会消失,永不被忘记
My love feeds on your love, beloved,
我情因你爱而生,爱人啊
And as long as you live,
情长今生
it will be in your arms without leaving mine.
不离你我臂弯。
背景知识:
帕布罗·聂鲁达(Pablo Neruda),智利著名诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。他在少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。他曾当选为世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。诗人在这首诗里展现了爱情中表现出来的“等待”的维度。在该诗“等待”的爱情观中的“我”是外向型的,表现为大胆、狂热的追求倾向,带着野性的向心力去表达自我的情感,即使对方是虚幻的、无望的,还是照样展现出自己的豁达与开朗。
24 如果你忘了我
帕布罗·聂鲁达
希望你知道
这是我的想法
当我凭窗凝望姗姗而来的秋日红枝上的明月
当我轻触火堆旁似有似无的尘烬或是褶皱层层的木柴
我的心儿就会飞向你
似乎一切都有了
芬芳,光明和荣誉
就像小舟荡向岛屿
那里,你等候着我
然而,假若
你对我的爱情淡去
我的爱火也会
渐渐熄灭。
如果瞬间你忘了我
别来找我
因为我早已把你忘怀。
我生命中
过往的猎猎疾风如果你嫌弃它过于悠长,疯狂
而决意离我而去在我爱情所深埋的心之岸
记住,彼时彼刻,
我将举起双臂摇断爱的根脉憩于他方。
但是,如果每时每刻
如果你也感觉到你是我的真命天子
能共享奇妙的甜蜜
如果你迎向我的红唇
每天绽若鲜花
啊,我的爱人,我心里
所有的爱火将再度燃起,
永不会消失,永不被忘记
我情因你爱而生,爱人啊
情长今生
不离你我臂弯。
背景知识:
帕布罗·聂鲁达(Pablo Neruda),智利著名诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。他在少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。他曾当选为世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。诗人在这首诗里展现了爱情中表现出来的“等待”的维度。在该诗“等待”的爱情观中的“我”是外向型的,表现为大胆、狂热的追求倾向,带着野性的向心力去表达自我的情感,即使对方是虚幻的、无望的,还是照样展现出自己的豁达与开朗。
24 If You Forget Me
Pablo Neruda
I want you to know one thing,
You know how this is.
If I look at the crystal moon at the red branch of the slow autumn at my window,
If I touch near the fire the impalpable ash or the wrinkled body of the log,
Everything carries me to you,
As if everything that exists.
Aromas, light, medals,
Or little boats that sail toward.
those isles of your that wait for me,
Well now. If little by little,
You stop loving me,
I shall stop loving you,
Little by little.
If suddenly you forget me,
Do not look for me,
For I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad,
the wind of banners that passes through my life,
And you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots,
Remember, that on that day, at that hour,
I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land.
But, if each day, each hour,
You feel that you are destined for me,
with implacable sweetness,
If each day a flower climbs,
up to your lips to seek me,
Ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
In me nothing is extinguished or forgotten.
My love feeds on your love, beloved,
And as long as you live,
it will be in your arms without leaving mine.