Philip Sidney英语诗歌代表作:月啊,你用悲哀的步伐(双语)
菲利普·锡德尼(1554-1586),英国文学史上最早的诗人之一。他写诗的时间很短,只有四五个年头。但诗歌往往是激情的产物,一经勃发,便迅猛而不可收拾,短短的年光里,锡德尼写下了百余首十四行诗,集合而得名为《爱星者与星》(astrophel and stella)。
通常认为,这部组诗中的主人公是里奇勋爵的妻子帕涅罗普——从这层意义来看,这是那个时代里典型的“骑士爱情”。但不管前缘旧事如何,一对恋人之间毕竟已是“使君有妇,罗敷有夫”的局面,化之为诗,也就自然成了“求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,辗转反侧”的惶惶口吻,如这首《月啊,你用悲哀的步伐》(with how sad steps, o moon)。
with how sad steps, o moon月啊,你用悲哀的步伐
philip sidney 菲利普·锡德尼
with how sad steps, o moon, thou climb’st the skies!
how silently, and with how wan a face!
what! may it be that even in heavenly place
that busy archer his sharp arrows tries?
sure, if that long-with-love-acquainted eyes
can judge of love, thou feel’st a lover’s case:
i read it in thy looks, ---thy languished grace
to me, that feel the like, thy state descries.
then, even of fellowship, o moon, tell me,
is constant love deemed there but want of wit?
are beauties there as proud as here they be?
do they above love to be loved, and yet
those lovers scorn whom that love doth possess?
do they call virtue there ungratefulness?
多么悲哀的脚步啊,月亮,你爬上天空
一张苍白的脸颊,多么寂寞。
莫非是那忙碌的“神
在天上玩弄着他的弓箭?
如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛,
那么我敢说,你也处在恋爱的心情,
你那憔悴的美丽让我明白了一切——
我们在深深爱着。
同在相思中的月亮啊,你能告诉我吗,
矢志的爱情在天界是否被看作不智?
那里的女子是否也这般傲慢?
是否喜欢被爱,而又
轻蔑真爱着她的人?
在天界,是否负心被称作美德?
菲利普·锡德尼(1554-1586),英国文学史上最早的诗人之一。他写诗的时间很短,只有四五个年头。但诗歌往往是激情的产物,一经勃发,便迅猛而不可收拾,短短的年光里,锡德尼写下了百余首十四行诗,集合而得名为《爱星者与星》(astrophel and stella)。
通常认为,这部组诗中的主人公是里奇勋爵的妻子帕涅罗普——从这层意义来看,这是那个时代里典型的“骑士爱情”。但不管前缘旧事如何,一对恋人之间毕竟已是“使君有妇,罗敷有夫”的局面,化之为诗,也就自然成了“求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,辗转反侧”的惶惶口吻,如这首《月啊,你用悲哀的步伐》(with how sad steps, o moon)。
with how sad steps, o moon月啊,你用悲哀的步伐
philip sidney 菲利普·锡德尼
多么悲哀的脚步啊,月亮,你爬上天空
一张苍白的脸颊,多么寂寞。
莫非是那忙碌的“神
在天上玩弄着他的弓箭?
如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛,
那么我敢说,你也处在恋爱的心情,
你那憔悴的美丽让我明白了一切——
我们在深深爱着。
同在相思中的月亮啊,你能告诉我吗,
矢志的爱情在天界是否被看作不智?
那里的女子是否也这般傲慢?
是否喜欢被爱,而又
轻蔑真爱着她的人?
在天界,是否负心被称作美德?
with how sad steps, o moon, thou climb’st the skies!
how silently, and with how wan a face!
what! may it be that even in heavenly place
that busy archer his sharp arrows tries?
sure, if that long-with-love-acquainted eyes
can judge of love, thou feel’st a lover’s case:
i read it in thy looks, ---thy languished grace
to me, that feel the like, thy state descries.
then, even of fellowship, o moon, tell me,
is constant love deemed there but want of wit?
are beauties there as proud as here they be?
do they above love to be loved, and yet
those lovers scorn whom that love doth possess?
do they call virtue there ungratefulness?