亨利.霍华德经典英语诗歌:泓柔的季节(双语)
亨利·霍华德(henry howard),萨里伯爵,英国文学史上第一个创作无韵诗的诗人。霍华德与托马斯·怀特爵士把十四行诗引入英国。
the soote season -- herry howard
温和的季节 -- 亨利·霍华德
the soote season, that bud and bloom forth brings,
with green hath and the hill and eke the vale;
the nightingale with feathers new she sings;
the turtle to her mate hath told her tale.
summer is come, for every spray now spings;
the hart hath hung his old head on the pale;
the buck in brake his winter coat he flings;
the fishes float with new repair'd scale;
the adder all her slough away she slings;
the swift swallow pursueth the flies' small;
the busy bee her honey now she mings.
winter is worn, that was the flowers' bale.
and thus i see among these pleasant things,
each care decays, and yet my sorrow spings.
温和的季节,催生叶芽和花蕾,
绿树青草覆盖了山峦和山谷,
换上新羽毛的夜莺把歌声放飞,
斑鸠对她的伴侣倾诉心曲。
夏日来临,繁花茂叶压弯了树枝根根,
雄鹿把他暗褐色的角挂上篱桩,
公羊把他的冬装遗弃于灌木丛,
披上新鳞的鱼儿漂浮在水上。
蛇儿蜕去她的旧皮,
轻捷的燕子追逐着小小的苍蝇,
忙碌的蜜蜂正在酿造花蜜,
严冬,戕害花儿的凶煞,如今筋疲力尽。
目光所至,万物一片生机,一览无余,
忧郁的事在消亡,悲哀依然袭上我的心头。
亨利·霍华德(henry howard),萨里伯爵,英国文学史上第一个创作无韵诗的诗人。霍华德与托马斯·怀特爵士把十四行诗引入英国。
温和的季节 -- 亨利·霍华德
温和的季节,催生叶芽和花蕾,
绿树青草覆盖了山峦和山谷,
换上新羽毛的夜莺把歌声放飞,
斑鸠对她的伴侣倾诉心曲。
夏日来临,繁花茂叶压弯了树枝根根,
雄鹿把他暗褐色的角挂上篱桩,
公羊把他的冬装遗弃于灌木丛,
披上新鳞的鱼儿漂浮在水上。
蛇儿蜕去她的旧皮,
轻捷的燕子追逐着小小的苍蝇,
忙碌的蜜蜂正在酿造花蜜,
严冬,戕害花儿的凶煞,如今筋疲力尽。
目光所至,万物一片生机,一览无余,
忧郁的事在消亡,悲哀依然袭上我的心头。
the soote season -- herry howard
the soote season, that bud and bloom forth brings,
with green hath and the hill and eke the vale;
the nightingale with feathers new she sings;
the turtle to her mate hath told her tale.
summer is come, for every spray now spings;
the hart hath hung his old head on the pale;
the buck in brake his winter coat he flings;
the fishes float with new repair'd scale;
the adder all her slough away she slings;
the swift swallow pursueth the flies' small;
the busy bee her honey now she mings.
winter is worn, that was the flowers' bale.
and thus i see among these pleasant things,
each care decays, and yet my sorrow spings.