浪费罗经典诗歌代表作:The Tide Rises,the Tide Falls 潮起,潮落(双语)
朗费罗逝世前三年发表的《潮涨兮,潮落兮》,朗费罗是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。
the tide rises,the tide falls
潮起,潮落
the tides rises,the tide falls,
the twilight darkens, the curlew calls;
along the sea-sands damp and brown
the traveller hastens toward the town,
and the tide rises, the tide falls.
暮色渐浓,鸟鸣阵阵;
潮湿、灰褐的沙滩上,
是旅人赶往城镇匆忙的身影。
潮起,潮落。
darkness setttles on roofs and walls,
but the sea, the sea in the darkness calls;
the little waves,with their soft, white hands,
and the tide rises,the tide falls.
黑暗笼上了屋顶和墙垣,
而大海,却在黑暗中咆哮;
微微的波浪,用它们柔软而洁白的手,
把沙滩上的足印一一抹掉。
潮起,潮落。
the morning breaks, the steeds in their stalls
stamp ande neigh, as the hostler calls;
the day returns, but nevermore
returns the traveller to the shore,
and the tide reses, the tide falls.
东方破晓,骏马在栏里
跺蹄、嘶鸣,马夫吼叫;
白日又至,而那旅人
却再也没有回到海岸。
潮起,潮落。
朗费罗逝世前三年发表的《潮涨兮,潮落兮》,朗费罗是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。
潮起,潮落
暮色渐浓,鸟鸣阵阵;
潮湿、灰褐的沙滩上,
是旅人赶往城镇匆忙的身影。
潮起,潮落。
黑暗笼上了屋顶和墙垣,
而大海,却在黑暗中咆哮;
微微的波浪,用它们柔软而洁白的手,
把沙滩上的足印一一抹掉。
潮起,潮落。
东方破晓,骏马在栏里
跺蹄、嘶鸣,马夫吼叫;
白日又至,而那旅人
却再也没有回到海岸。
潮起,潮落。
the tide rises,the tide falls
the tides rises,the tide falls,
the twilight darkens, the curlew calls;
along the sea-sands damp and brown
the traveller hastens toward the town,
and the tide rises, the tide falls.
darkness setttles on roofs and walls,
but the sea, the sea in the darkness calls;
the little waves,with their soft, white hands,
and the tide rises,the tide falls.
the morning breaks, the steeds in their stalls
stamp ande neigh, as the hostler calls;
the day returns, but nevermore
returns the traveller to the shore,
and the tide reses, the tide falls.