泰戈尔关于离别的英语诗歌:Sorrow of Separation 离愁(双语)
泰戈尔是印度著名诗人,这是一首关于离别的英语诗歌,天下没有不散的宴席,每天分分合合,甚至生离死别,每一种别离都充满了惆怅。
sorrow of separation 泰戈尔
离愁——徐翰林
it is the pang of separation that spreads throughout
the world and gives birth to shapes innumetable
in the infinite sky.
it is this sorrow of separation that gazes
in silence all nights from star to star
and becomes lyric among rustling leaves
in rainy darkness of july.
离别的创痛笼罩了整个世界,
无边的天宇变得姿态万千。
正是这离愁,夜夜默望着星辰,
并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。
it is this overspreading pain that
deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and
flows in songs through my poet’s heart.
正是这弥漫的离恨,
深化为爱和欲,成为人间的苦乐。
正是它通过我诗人的
泰戈尔是印度著名诗人,这是一首关于离别的英语诗歌,天下没有不散的宴席,每天分分合合,甚至生离死别,每一种别离都充满了惆怅。
sorrow of separation 泰戈尔
离愁——徐翰林
离别的创痛笼罩了整个世界,
无边的天宇变得姿态万千。
正是这离愁,夜夜默望着星辰,
并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。
正是这弥漫的离恨,
深化为爱和欲,成为人间的苦乐。
正是它通过我诗人的
it is the pang of separation that spreads throughout
the world and gives birth to shapes innumetable
in the infinite sky.
it is this sorrow of separation that gazes
in silence all nights from star to star
and becomes lyric among rustling leaves
in rainy darkness of july.
it is this overspreading pain that
deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and
flows in songs through my poet’s heart.