当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 经典英语诗歌精选>

彼特拉克抒情诗《吸引我的眼睛》

彼特拉克抒情诗《吸引我的眼睛》


美丽的眼睛.jpg
Francesco Petrarch弗朗西斯克·彼特拉克经常被人们称为“Father of Humanism 人文主义之父”,彼特拉克的抒情诗是在继承普罗旺斯骑士诗歌和意大利“温柔的新体”诗派爱情诗传统的基础上创造出来的,并形成了自己的风格。其特点是格调轻快,韵味隽永,善于借景抒情,达到了情景交融的境地。从题材上讲,这是一首爱情诗,从体裁上看,这是一首十四行,因此我觉得可以从这两方面分析一下这首诗。这首诗歌是《歌集》第二部分“圣母劳拉之死”,前八行回忆过去,描写生命,爱情和天堂,后六行作者情绪急降,描写了现在,死亡,悲痛和尘世。本首诗脚韵采用abba,abba,cdcdcd,表达了诗人对逝去的爱情的无限留恋和惆怅。彼特拉克作为人文主义之父,用诗歌大胆而含蓄,真挚而忧郁地表达了以个人幸福为中心的爱情观。劳拉,他的爱人,他的精神慰藉,失去恋人,失去爱情,失去慰藉,失去追求,就像 “航船失控,经历着狂风暴雨”。
The Eyes That Drew from Me 吸引我的眼睛 by Francesco Petrarch弗朗西斯克·彼特拉克
The eyes that drew from me such fervent praise
那眼睛吸引我发出热情的赞美,
The arms and hands and feat and countenance
还有柔臂、纤手、鲜活的面庞,
Which made me a stranger in my own romance
浪漫的激情曾使我完全变了样,
And set me apart from the well-trodden ways;
远离了人群的喧闹,独自沉醉;

The gleaming golden curly hair, the rays
闪闪发光的金色卷发在飘飞,
Flashing from a smiling angel's glance
那是微笑的天使洒下的目光,
Which moved the world in paradisal dance,
世界舞蹈着,欢快地进入天堂,
Are grains of dust, insensibilities.
而今一切都冷却了,化为尘灰。

And I live on, but in grief and self-contempt,
我活着,自怨自艾,悲哀抑郁'
Left here without the light I loved so much,
曾经热爱的生活暗淡无光,
In a great tempest and with shrouds unkempt
像航船失控,经历着狂风暴雨。
No more love songs, then, I have done with such,
再没有情歌让我放声高唱,
My old skill now runs thin at each attempt,
往日的才情已经枯竭远去,
And tears are heard within the harp I touch.
我抚琴吟咏却听到泪水流淌。

展开全部内容

美丽的眼睛.jpg
Francesco Petrarch弗朗西斯克·彼特拉克经常被人们称为“Father of Humanism 人文主义之父”,彼特拉克的抒情诗是在继承普罗旺斯骑士诗歌和意大利“温柔的新体”诗派爱情诗传统的基础上创造出来的,并形成了自己的风格。其特点是格调轻快,韵味隽永,善于借景抒情,达到了情景交融的境地。从题材上讲,这是一首爱情诗,从体裁上看,这是一首十四行,因此我觉得可以从这两方面分析一下这首诗。这首诗歌是《歌集》第二部分“圣母劳拉之死”,前八行回忆过去,描写生命,爱情和天堂,后六行作者情绪急降,描写了现在,死亡,悲痛和尘世。本首诗脚韵采用abba,abba,cdcdcd,表达了诗人对逝去的爱情的无限留恋和惆怅。彼特拉克作为人文主义之父,用诗歌大胆而含蓄,真挚而忧郁地表达了以个人幸福为中心的爱情观。劳拉,他的爱人,他的精神慰藉,失去恋人,失去爱情,失去慰藉,失去追求,就像 “航船失控,经历着狂风暴雨”。
The Eyes That Drew from Me 吸引我的眼睛 by Francesco Petrarch弗朗西斯克·彼特拉克
那眼睛吸引我发出热情的赞美,
还有柔臂、纤手、鲜活的面庞,
浪漫的激情曾使我完全变了样,
远离了人群的喧闹,独自沉醉;
闪闪发光的金色卷发在飘飞,
那是微笑的天使洒下的目光,
世界舞蹈着,欢快地进入天堂,
而今一切都冷却了,化为尘灰。
我活着,自怨自艾,悲哀抑郁'
曾经热爱的生活暗淡无光,
像航船失控,经历着狂风暴雨。
再没有情歌让我放声高唱,
往日的才情已经枯竭远去,
我抚琴吟咏却听到泪水流淌。

The eyes that drew from me such fervent praise
The arms and hands and feat and countenance
Which made me a stranger in my own romance
And set me apart from the well-trodden ways;

The gleaming golden curly hair, the rays
Flashing from a smiling angel's glance
Which moved the world in paradisal dance,
Are grains of dust, insensibilities.

And I live on, but in grief and self-contempt,
Left here without the light I loved so much,
In a great tempest and with shrouds unkempt
No more love songs, then, I have done with such,
My old skill now runs thin at each attempt,
And tears are heard within the harp I touch.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

北师大版八年级下册英语书八年级下册英语书 北师大版八年级上册英语书八年级上册英语书 北师大版七年级下册英语书七年级下册英语书 北师大版七年级上册英语书七年级上册英语书 冀教版四年级上册英语书四年级上册英语书 冀教版六年级下册英语书六年级下册英语书