仓央嘉措情歌精选中英双语对照(七)
仓央嘉措情歌精选(七)
【于道泉】 花开的时节已过, 松石蜂并未伤心, 同爱的人因缘尽时, 我也不必伤心。
【曾缄】 我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。 清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。
【刘希武】 已过花朝节,黄蜂不自悲, 情缘今已断,何用苦哀思。
【藏文六字情歌译本】开花时节已过 玉蜂不必心伤 既然情缘已尽 我又何苦断肠
【英文译本】
the season of flowers has passed,
and the turquoise-colored bee does not moan,
when fate has separated me from my lover,
i should (also) not moan.
注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
仓央嘉措情歌精选(七)
【于道泉】 花开的时节已过, 松石蜂并未伤心, 同爱的人因缘尽时, 我也不必伤心。
【曾缄】 我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。 清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。
【刘希武】 已过花朝节,黄蜂不自悲, 情缘今已断,何用苦哀思。
【藏文六字情歌译本】开花时节已过 玉蜂不必心伤 既然情缘已尽 我又何苦断肠
【英文译本】
注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
the season of flowers has passed,
and the turquoise-colored bee does not moan,
when fate has separated me from my lover,
i should (also) not moan.