To Thyrza给赛沙
Without a stone to mark the spot,
没一块墓碑标明方位,
And say, what Truth might well have said,
把你的真情如实记载,
By all, save one, perchance forgot,
为什么你要沉沉入睡,
Ah! wherefore art thou lowly laid?
被所有世人(除了我)忘怀?
By many a shore and many a sea
你与我远隔瀛海山川,
Divided, yet beloved in vain;
相思无益,仍苦苦相爱;
The past, the future fled to thee
过去的,未来的,飞向你身边,
To bid us meet—no—ne'er again!
祝我们团聚——不再,永不再!
Could this have been—a word, a look
若曾有一句话,或一道眼波,
That softly said, 'We part in peace,'
说过“让我们默默分手”,
Had taught my bosom how to brook,
那么,对于你灵魂的解脱
With fainter sighs, thy soul's release.
或许我还能吞声忍受。
And didst thou not, since Death for thee
听说死神给你的一箭
Prepared a light and pangless dart,
轻快而无痛;临终时,曾否
Once long for him thou ne'er shalt see
把无缘再见的故人眷念——
Who held, and holds thee in his heart?
他始终把你牢记在心头?
Oh! who like him had watch'd thee here?
有哪个像他的,曾来守护你,
Or sadly mark'd thy glazing eye,
痛心地看到你目光渐滞,
In that dread hour ere death appear,
死亡在临近,悲叹也屏息,
When silent sorrow fears to sigh,
直到这种种全都完事?
Till all was past? But when no more
而当你寂然化为异物,
'Twas thine to reck of human woe,
对人间悲苦不再萦怀,
Affection's heart-drops, gushing o'er,
深情的热泪就夺眶而出,
Had flow'd as fast—as now they flow.
飞快地奔涌——一如现在。
Shall they not flow, when many a day
怎能不奔涌!有不少日子,
In these, to me, deserted towers,
当我还不曾暂离本地,
Ere call'd but for a time away,
在现已荒废的楼台,多次
Affection's mingling tears were ours?
你我的热泪混融在一起!
Ours too the glance none saw beside;
无人曾见的脉脉相觑;
The smile none else might understand;
无人能解的淡淡笑容;
The whisper'd thought of hearts allied,
缔盟两心低诉的思绪;
The pressure of the thrilling hand;
颤栗手儿的抚摩触动;
The kiss, so guiltless and refined
我们的亲吻,纯真无邪,
That Love each warmer wish forbore;
使爱情抑制了热切心愿;
Those eyes proclaim'd so pure a mind,
眼神昭示了心灵的明洁,
Even passion blush'd to plead for more.
连激情也羞于另生奢念。
The tone, that taught me to rejoice,
我与你不同,常耽于苦恼,
When prone, unlike thee, to repine;
是你的音调教给我欢欣;
The song, celestial from thy voice,
是你的仙喉使歌声神妙,
But sweet to me from none but thine;
那甘美仅仅源于你一人。
The pledge we wore—I wear it still,
你我的信物——我至今佩带,
But where is thine? —Ah! where art thou?
你的在哪里?——你又在哪里?
Oft have I borne the weight of ill,
沉重的忧患,我惯常负载,
But never bent beneath till now!
从未像今天,压弯了背脊!
Well hast thou left in life's best bloom
在芳艳年华,你悠然远逝,
The cup of woe for me to drain.
苦难的深杯留给我喝干。
If rest alone be in the tomb,
墓穴里果真只有安适,
I would not wish thee here again;
又何需望你重返人寰。
But if in worlds more blest than this
倘若在神圣的星河天国,
Thy virtues seek a fitter sphere,
你找到一座中意的星球,
Impart some portion of thy bliss,
请把那福祉分一份给我,
To wean me from mine anguish here.
好摆脱这边无尽的烦忧。
Teach me—too early taught by thee!
我早就蒙你教益;如今
To bear, forgiving and forgiven:
教会我苦熬吧,与世人互谅;
On earth thy love was such to me;
在世间,你爱我如此情深,
It fain would form my hope in heaven!
当乐于赐我天国的希望!
没一块墓碑标明方位,
把你的真情如实记载,
为什么你要沉沉入睡,
被所有世人(除了我)忘怀?
你与我远隔瀛海山川,
相思无益,仍苦苦相爱;
过去的,未来的,飞向你身边,
祝我们团聚——不再,永不再!
若曾有一句话,或一道眼波,
说过“让我们默默分手”,
那么,对于你灵魂的解脱
或许我还能吞声忍受。
听说死神给你的一箭
轻快而无痛;临终时,曾否
把无缘再见的故人眷念——
他始终把你牢记在心头?
有哪个像他的,曾来守护你,
痛心地看到你目光渐滞,
死亡在临近,悲叹也屏息,
直到这种种全都完事?
而当你寂然化为异物,
对人间悲苦不再萦怀,
深情的热泪就夺眶而出,
飞快地奔涌——一如现在。
怎能不奔涌!有不少日子,
当我还不曾暂离本地,
在现已荒废的楼台,多次
你我的热泪混融在一起!
无人曾见的脉脉相觑;
无人能解的淡淡笑容;
缔盟两心低诉的思绪;
颤栗手儿的抚摩触动;
我们的亲吻,纯真无邪,
使爱情抑制了热切心愿;
眼神昭示了心灵的明洁,
连激情也羞于另生奢念。
我与你不同,常耽于苦恼,
是你的音调教给我欢欣;
是你的仙喉使歌声神妙,
那甘美仅仅源于你一人。
你我的信物——我至今佩带,
你的在哪里?——你又在哪里?
沉重的忧患,我惯常负载,
从未像今天,压弯了背脊!
在芳艳年华,你悠然远逝,
苦难的深杯留给我喝干。
墓穴里果真只有安适,
又何需望你重返人寰。
倘若在神圣的星河天国,
你找到一座中意的星球,
请把那福祉分一份给我,
好摆脱这边无尽的烦忧。
我早就蒙你教益;如今
教会我苦熬吧,与世人互谅;
在世间,你爱我如此情深,
当乐于赐我天国的希望!
Without a stone to mark the spot,
And say, what Truth might well have said,
By all, save one, perchance forgot,
Ah! wherefore art thou lowly laid?
By many a shore and many a sea
Divided, yet beloved in vain;
The past, the future fled to thee
To bid us meet—no—ne'er again!
Could this have been—a word, a look
That softly said, 'We part in peace,'
Had taught my bosom how to brook,
With fainter sighs, thy soul's release.
And didst thou not, since Death for thee
Prepared a light and pangless dart,
Once long for him thou ne'er shalt see
Who held, and holds thee in his heart?
Oh! who like him had watch'd thee here?
Or sadly mark'd thy glazing eye,
In that dread hour ere death appear,
When silent sorrow fears to sigh,
Till all was past? But when no more
'Twas thine to reck of human woe,
Affection's heart-drops, gushing o'er,
Had flow'd as fast—as now they flow.
Shall they not flow, when many a day
In these, to me, deserted towers,
Ere call'd but for a time away,
Affection's mingling tears were ours?
Ours too the glance none saw beside;
The smile none else might understand;
The whisper'd thought of hearts allied,
The pressure of the thrilling hand;
The kiss, so guiltless and refined
That Love each warmer wish forbore;
Those eyes proclaim'd so pure a mind,
Even passion blush'd to plead for more.
The tone, that taught me to rejoice,
When prone, unlike thee, to repine;
The song, celestial from thy voice,
But sweet to me from none but thine;
The pledge we wore—I wear it still,
But where is thine? —Ah! where art thou?
Oft have I borne the weight of ill,
But never bent beneath till now!
Well hast thou left in life's best bloom
The cup of woe for me to drain.
If rest alone be in the tomb,
I would not wish thee here again;
But if in worlds more blest than this
Thy virtues seek a fitter sphere,
Impart some portion of thy bliss,
To wean me from mine anguish here.
Teach me—too early taught by thee!
To bear, forgiving and forgiven:
On earth thy love was such to me;
It fain would form my hope in heaven!