Translation of the Famous Greek War Song希腊战歌
起来,希腊的儿男!
Sons of the Greeks, arise!
光荣时刻已到来,
The glorious hour's gone forth,
要效法我们祖先,
And, worthy of such ties,
不枉作英豪后代!
Display who gave us birth.
起来,希腊的儿男!
Sons of Greeks! let us go
挥戈向敌人迎战,
In arms against the foe,
让他们腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在脚下奔窜!
In a river past our feet.
让我们傲然抗拒
Then manfully despising
土耳其暴君的强权,
The Turkish tyrant's yoke,
让祖国眼见她儿女
Let your country see you rising,
站起来,砸碎锁链!
And all her chains are broke.
先王和先哲的英灵
Brave shades of chiefs and sages,
来检阅这场决战!
Behold the coming strife!
希腊的列祖列宗
Hellenes of past ages,
听到号角的呼唤,
Oh, start again to life!
快从坟墓中苏生,
At the sound of my trumpet, breaking
参加我们的战斗!
Your sleep, oh, join with me!
要攻克七山之城,
And the seven-hill'd city seeking,
夺回我们的自由!
Fight, conquer, till we're free.
起来,希腊的儿男!
Sons of Greeks! let us go
挥戈向敌人迎战,
In arms against the foe,
让他们腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在脚下奔窜!
In a river past our feet.
醒来吧,斯巴达!今天
Sparta, Sparta, why in slumbers
你怎能高卧不起?
Lethargic dost thou lie?
同你的老伙伴雅典
Awake, and join thy numbers
快联合起来抗敌!
With Athens, old ally!
把历代讴歌的主君
Leonidas recalling,
列奥尼达斯唤回,
That chief of ancient song,
他曾拯救过你们,
Who saved ye once from falling,
何等刚强而可畏!
The terrible! the strong!
扼守在温泉险关,
Who made that bold diversion
他英勇牵制敌寇,
In old Thermopylae,
同波斯军队鏖战,
And warring with the Persian
让祖国得保自由;
To keep his country free;
他率领三百勇士,
With his three hundred waging
战斗中始终挺立,
The battle, long he stood,
像威猛暴怒的雄狮,
And like a lion raging,
在滔滔血海中沉溺。
Expired in seas of blood.
起来,希腊的儿男!
Sons of Greeks! let us go
挥戈向敌人迎战,
In arms against the foe,
让他们腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在脚下奔窜!
In a river past our feet.
起来,希腊的儿男!
光荣时刻已到来,
要效法我们祖先,
不枉作英豪后代!
起来,希腊的儿男!
挥戈向敌人迎战,
让他们腥臭的血川
像河水在脚下奔窜!
让我们傲然抗拒
土耳其暴君的强权,
让祖国眼见她儿女
站起来,砸碎锁链!
先王和先哲的英灵
来检阅这场决战!
希腊的列祖列宗
听到号角的呼唤,
快从坟墓中苏生,
参加我们的战斗!
要攻克七山之城,
夺回我们的自由!
起来,希腊的儿男!
挥戈向敌人迎战,
让他们腥臭的血川
像河水在脚下奔窜!
醒来吧,斯巴达!今天
你怎能高卧不起?
同你的老伙伴雅典
快联合起来抗敌!
把历代讴歌的主君
列奥尼达斯唤回,
他曾拯救过你们,
何等刚强而可畏!
扼守在温泉险关,
他英勇牵制敌寇,
同波斯军队鏖战,
让祖国得保自由;
他率领三百勇士,
战斗中始终挺立,
像威猛暴怒的雄狮,
在滔滔血海中沉溺。
起来,希腊的儿男!
挥戈向敌人迎战,
让他们腥臭的血川
像河水在脚下奔窜!
Sons of the Greeks, arise!
The glorious hour's gone forth,
And, worthy of such ties,
Display who gave us birth.
Sons of Greeks! let us go
In arms against the foe,
Till their hated blood shall flow
In a river past our feet.
Then manfully despising
The Turkish tyrant's yoke,
Let your country see you rising,
And all her chains are broke.
Brave shades of chiefs and sages,
Behold the coming strife!
Hellenes of past ages,
Oh, start again to life!
At the sound of my trumpet, breaking
Your sleep, oh, join with me!
And the seven-hill'd city seeking,
Fight, conquer, till we're free.
Sons of Greeks! let us go
In arms against the foe,
Till their hated blood shall flow
In a river past our feet.
Sparta, Sparta, why in slumbers
Lethargic dost thou lie?
Awake, and join thy numbers
With Athens, old ally!
Leonidas recalling,
That chief of ancient song,
Who saved ye once from falling,
The terrible! the strong!
Who made that bold diversion
In old Thermopylae,
And warring with the Persian
To keep his country free;
With his three hundred waging
The battle, long he stood,
And like a lion raging,
Expired in seas of blood.
Sons of Greeks! let us go
In arms against the foe,
Till their hated blood shall flow
In a river past our feet.