Windsor Poetics 温莎的诗兴
Famed for contemptuous breach of sacred ties,
查理没有头,旁边是亨利没有心——
By headless Charles see heartless Henry lies;
蔑视和背弃誓约使他出了名;
Between them stands another sceptred thing—
中间站着个手持王 杖的动物——
It moves, it reigns — in all but name, a king:
会动,会统治——是国王,只少个名目。
Charles to his people, Henry to his wife,
他呀,对人民像查理,对妻子像亨利,
—In him the double tyrant starts to life:
他身上,一个双料暴君在崛起;
Justice and death have mix'd their dust in vain,
审判和死亡枉自把尸灰糅混,
Each royal vampire wakes to life again.
两个皇家吸血鬼又起死还魂。
Ah, what can tombs avail!— since these disgorge
坟墓没奈何,把他们的骨血灰渣
The blood and dust of both — to mould a George.
吐出来,捏塑成一位乔治殿下。
查理没有头,旁边是亨利没有心——
蔑视和背弃誓约使他出了名;
中间站着个手持王 杖的动物——
会动,会统治——是国王,只少个名目。
他呀,对人民像查理,对妻子像亨利,
他身上,一个双料暴君在崛起;
审判和死亡枉自把尸灰糅混,
两个皇家吸血鬼又起死还魂。
坟墓没奈何,把他们的骨血灰渣
吐出来,捏塑成一位乔治殿下。
Famed for contemptuous breach of sacred ties,
By headless Charles see heartless Henry lies;
Between them stands another sceptred thing—
It moves, it reigns — in all but name, a king:
Charles to his people, Henry to his wife,
—In him the double tyrant starts to life:
Justice and death have mix'd their dust in vain,
Each royal vampire wakes to life again.
Ah, what can tombs avail!— since these disgorge
The blood and dust of both — to mould a George.