On Jordan's Banks 在约旦河岸
On Jordan's banks the Arab's camels stray,
在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅,
On Sion's hill the False One's votaries pray,
在锡安山上, 邪教徒向邪神祷祝,
The Baal-adorer bows on Sinai's steep—
在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——
Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:
连那儿,上帝 呵,你的雷霆也沉寂!
There—where thy finger scorch'd the tablet stone!
在那儿,你的手指灼焦过石版!
There—where thy shadow to thy people shone!
在那儿,你的形影向子民显现!
Thy glory shrouded in its garb of fire:
你的光辉 ,披裹着火焰的袍子,
Thyself—none living see and not expire!
你的真身,谁见了也难逃一死!
Oh! in the lightning let thy glance appear;
哦,愿你的目光在雷电中闪耀!
Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:
斩断压迫者血手,扫落他枪矛!
How long by tyrants shall thy land be trod!
你的土地——让暴君蹂躏多久?
How long thy temple worshipless, Oh God!
你的殿宇——荒废到什么时候?
在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅,
在锡安山上, 邪教徒向邪神祷祝,
在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——
连那儿,上帝 呵,你的雷霆也沉寂!
在那儿,你的手指灼焦过石版!
在那儿,你的形影向子民显现!
你的光辉 ,披裹着火焰的袍子,
你的真身,谁见了也难逃一死!
哦,愿你的目光在雷电中闪耀!
斩断压迫者血手,扫落他枪矛!
你的土地——让暴君蹂躏多久?
你的殿宇——荒废到什么时候?
On Jordan's banks the Arab's camels stray,
On Sion's hill the False One's votaries pray,
The Baal-adorer bows on Sinai's steep—
Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:
There—where thy finger scorch'd the tablet stone!
There—where thy shadow to thy people shone!
Thy glory shrouded in its garb of fire:
Thyself—none living see and not expire!
Oh! in the lightning let thy glance appear;
Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:
How long by tyrants shall thy land be trod!
How long thy temple worshipless, Oh God!