哈菲兹经典爱情英语诗歌:为了爱情,我承受了几度煎熬(双语)
哈菲兹(1320——1389),本名沙姆斯定·穆罕默德 Hāfez,Shamsoddin Mohammad 波斯诗人 ,名字的含义为熟背古兰经的人 。作品主要有抒情诗、颂诗、短诗、鲁拜诗(四行诗)。最能代表其文学成就的是近500首嘎扎勒。这是波斯古典诗歌中的抒情诗体,形式较为自由,一般由7~12 个对句组成,多则可达20余个对句,只用一个韵脚,通常要在最后一个对句中点出主题,并出现诗人的名字。哈菲兹的抒情诗继承并发展了这种诗歌传统,没有标题,也不大注意情节是否连贯,注重抒发主观的感受和描写客观景物,抒情中不乏哲理,充满浪漫主义色彩。诗中歌唱现世幸福,赞美人与人之间的真挚情感,揭露和嘲讽了社会虚伪与宗教偏见,表现了对社会道德沉沦的不满和追求自由的激情。在许多颂酒抒情诗中,流露出他放歌痛饮的豪放以及洁身自好,不与权贵同流合污的高尚精神。在大胆讴歌纯洁爱情的抒情诗中,充分表达了诗人追求自由爱情、渴望个性解放的心理。在咏叹春天、鲜花,呼唤自由、公正的抒情诗中,洋溢着对美好新生活的企盼之情,以及关注下层人民命运的深情。这些诗歌珍品在艺术和内容上都堪称是波斯抒情诗的巅峰之作。
哈菲兹的诗歌以手抄本和民间艺人吟唱的方式,广为流传。
Suffered for love such woe have I
为了爱情,我承受了几度煎熬
——Hafiz ——哈菲兹
Suffered for love such woe Have I, that ask not;
Drunk parting's poison so Have I, that ask not.
别问我,为了爱情承受了几度煎熬,
别问我,分别的苦酒我又喝了多少。
Travelled have I the worls And now a charmer
Chosen, so sweet of show Have I, that ask not.
寻遍天涯终于找到了迷人的女子,
别问我,她有多么甜美让我追随。
After the dust of that Her door for longing,
Eyes on such wises aflow Have I, that ask not.
为了门上的灰尘我在门前彷徨,
别问我,我的眼泪为何流淌。
With this mine ear, from out Her mouth, yest'reven,
Such sweet words hearkened, lo! Have I, that ask not.
昨晚,她把嘴唇凑到我的耳边,
别问我,她说了多少密语甜言。
At me why bite the lip, As saying,"speak not?"
A ruby bitten, know, Have I, that ask not.
为何咬我的嘴唇,说:“别出声?”
别问我,我是多么的烦恼和无助。
Without thee, in my cell Of beggary suffered
Vexations such, heigho! Have I, that ask not.
没有你,我在乞丐似的小屋里受苦,
别问我,我是多么的烦恼和无助。
An exile in the way Of love, like Hafiz,
Reached such a stage, I trow, Have I, that ask not.
在爱的路上流浪的我,就像哈菲兹,
别问我,我是怎么走到了这步田地。
哈菲兹(1320——1389),本名沙姆斯定·穆罕默德 Hāfez,Shamsoddin Mohammad 波斯诗人 ,名字的含义为熟背古兰经的人 。作品主要有抒情诗、颂诗、短诗、鲁拜诗(四行诗)。最能代表其文学成就的是近500首嘎扎勒。这是波斯古典诗歌中的抒情诗体,形式较为自由,一般由7~12 个对句组成,多则可达20余个对句,只用一个韵脚,通常要在最后一个对句中点出主题,并出现诗人的名字。哈菲兹的抒情诗继承并发展了这种诗歌传统,没有标题,也不大注意情节是否连贯,注重抒发主观的感受和描写客观景物,抒情中不乏哲理,充满浪漫主义色彩。诗中歌唱现世幸福,赞美人与人之间的真挚情感,揭露和嘲讽了社会虚伪与宗教偏见,表现了对社会道德沉沦的不满和追求自由的激情。在许多颂酒抒情诗中,流露出他放歌痛饮的豪放以及洁身自好,不与权贵同流合污的高尚精神。在大胆讴歌纯洁爱情的抒情诗中,充分表达了诗人追求自由爱情、渴望个性解放的心理。在咏叹春天、鲜花,呼唤自由、公正的抒情诗中,洋溢着对美好新生活的企盼之情,以及关注下层人民命运的深情。这些诗歌珍品在艺术和内容上都堪称是波斯抒情诗的巅峰之作。
哈菲兹的诗歌以手抄本和民间艺人吟唱的方式,广为流传。
为了爱情,我承受了几度煎熬
——Hafiz ——哈菲兹
别问我,为了爱情承受了几度煎熬,
别问我,分别的苦酒我又喝了多少。
寻遍天涯终于找到了迷人的女子,
别问我,她有多么甜美让我追随。
为了门上的灰尘我在门前彷徨,
别问我,我的眼泪为何流淌。
昨晚,她把嘴唇凑到我的耳边,
别问我,她说了多少密语甜言。
为何咬我的嘴唇,说:“别出声?”
别问我,我是多么的烦恼和无助。
没有你,我在乞丐似的小屋里受苦,
别问我,我是多么的烦恼和无助。
在爱的路上流浪的我,就像哈菲兹,
别问我,我是怎么走到了这步田地。
Suffered for love such woe have I
Suffered for love such woe Have I, that ask not;
Drunk parting's poison so Have I, that ask not.
Travelled have I the worls And now a charmer
Chosen, so sweet of show Have I, that ask not.
After the dust of that Her door for longing,
Eyes on such wises aflow Have I, that ask not.
With this mine ear, from out Her mouth, yest'reven,
Such sweet words hearkened, lo! Have I, that ask not.
At me why bite the lip, As saying,"speak not?"
A ruby bitten, know, Have I, that ask not.
Without thee, in my cell Of beggary suffered
Vexations such, heigho! Have I, that ask not.
An exile in the way Of love, like Hafiz,
Reached such a stage, I trow, Have I, that ask not.