当前位置:首页 > 英语阅读 > 美文欣赏 > 希望长着翅膀>

易碎的珍宝

易碎的珍宝

整语速调:

5421489526424249862.jpg

My Fragile Treasure (Excerpt)
易碎的珍宝(节选)
Antoine de Saint-Exupery
安东尼.德.圣埃克苏佩里
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: " what I see here is nothing but a shell. What is more important is invisible...."
小王子睡着了,我将他抱在怀中,又重新上路。我被深深打动了,心潮澎湃。我觉得,自己似乎抱着一件易碎的珍宝,甚至觉得地球上再没有比这更脆弱的东西了。我借着月光看着他苍白的面额,紧闭的双眼和那随风飘动的绺绺[liǔ]头发,自言自语道:“在这儿我所见到的仅仅是外表。最重要的是看不见的……”
As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again, " what movesme so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower--the image of rose that shines through his whole being like the flame of a lamp. Even when he is asleep...” And I felt him to be more fragile still.I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind….
当我看到他双唇微启,是笑非笑的模样时,我又对自己说:“在这个熟睡于此的小王子身上,令我感动至深的,是他对一朵花的忠诚,那朵玫瑰花,即使是他再他睡着之时,也会如灯的火焰一样照亮着他的整个生命……”这时,我就感觉他更加脆弱了。我感到他需要保护,也就如同灯焰一般,一缕轻风都可能将它吹灭……
(from The Little Prine)
----选自(《小王子》)


展开全部内容


易碎的珍宝(节选)
安东尼.德.圣埃克苏佩里
小王子睡着了,我将他抱在怀中,又重新上路。我被深深打动了,心潮澎湃。我觉得,自己似乎抱着一件易碎的珍宝,甚至觉得地球上再没有比这更脆弱的东西了。我借着月光看着他苍白的面额,紧闭的双眼和那随风飘动的绺绺[liǔ]头发,自言自语道:“在这儿我所见到的仅仅是外表。最重要的是看不见的……”
当我看到他双唇微启,是笑非笑的模样时,我又对自己说:“在这个熟睡于此的小王子身上,令我感动至深的,是他对一朵花的忠诚,那朵玫瑰花,即使是他再他睡着之时,也会如灯的火焰一样照亮着他的整个生命……”这时,我就感觉他更加脆弱了。我感到他需要保护,也就如同灯焰一般,一缕轻风都可能将它吹灭……
----选自(《小王子》)

5421489526424249862.jpg
My Fragile Treasure (Excerpt)
Antoine de Saint-Exupery
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: " what I see here is nothing but a shell. What is more important is invisible...."
As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again, " what movesme so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower--the image of rose that shines through his whole being like the flame of a lamp. Even when he is asleep...” And I felt him to be more fragile still.I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind….
(from The Little Prine)

您可能感兴趣

为您推荐英语书

译林版六年级下册英语书六年级下册英语书 译林版六年级上册英语书六年级上册英语书 译林版五年级下册英语书五年级下册英语书 译林版五年级上册英语书五年级上册英语书 译林版四年级下册英语书四年级下册英语书 译林版四年级上册英语书四年级上册英语书